Мэри, эх, бедная Мэри.
Дом стоит опустевший,
Скрипом заходятся двери,
Ветер их ласками тешит
Да колыбельку качает -
Нянька усердная ветер.
Спит в ней младенец...Отчаян
Был его плач на рассвете.
Только не слышишь ты, Мэри,
Жалоб ни ветра, ни сына:
Кормишь в глубокой пещере
Драка* дитя-образину.
Страшен ребёнок, прожорлив,
В груди вцепился клыками.
Комом тоска стала в горле,
Бросив на грудь тебе камень.
Зря неразумная Мэри
На реку давеча вышла:
Сказкам плохим не поверив -
Их не Всевышний.
Знала же: чаша - чудное,
Трогать не вздумай руками.
Мимо плывет пусть, с волною,
Служит приманкой лукавой.
Но не сдержалась, схватила
Чашку за бок деревянный -
Вмиг окаянная сила
Чар показала изъяны:
Дно золочёное стало
Драка кошмарного ликом.
Вздыбил, вздыхая устало,
Воды свои старый Лиддел*.
Буйной форелью взметнулась
В них, ворожбе покоряясь,
Жертва и рыбою снулой
Скрылась в подводных корягах.
Вот и баюкай чужого.
Годы считай до свободы,
Что подзалечит ожоги
Рабства у злого народа.
Семь тёмных зим, стылых вёсен
Тинный уют не нарушат.
Лишь на терпения вёслах
Сможешь ты выплыть наружу.
Птица, гнездо своё помня,
Прочь устремишься от стаи.
Слабый птенец твой не ровня
Фейри. Без матери тает.
Верно, отплакался горько -
Ветер его забаюкал.
Стынет и мужнина койка.
В доме угрюмом ни звука.
Быть тебе также вдовицей.
Горе солёной водицей
Льётся - никак не напиться.
Впору теперь... удавиться.
*Драки - в английском фольклоре водяные фейри, которые завлекают смертных женщин, представляясь им в образе плывущих по воде деревянных блюд. Стоит какой-либо женщине ухватиться за такое блюдо, как драк немедленно обретает свое истинное, безобразное обличье и утаскивает несчастную на дно, чтобы она там ухаживала за его детьми.
*Liddel Water - река в Англии.