Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 265
Авторов: 0
Гостей: 265
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Страдание Иеремии. Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My Mother Dear (Поэтические переводы)


Перевод с английского.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…

Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..

И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…

10.12.2013
_____________________________________

Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Ah, woe is me, my mother dear!
A man of strife ye've born me:
For sair contention I maun bear;
They hate, revile, and scorn me.

I ne'er could lend on bill or band,
That five per cent. might blest me;
And borrowing, on the tither hand,
The deil a ane wad trust me.

Yet I, a coin-denied wight,
By Fortune quite discarded;
Ye see how I am, day and night,
By lad and lass blackguarded!

Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779
_____________________________________

Ассоциативный перевод

О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.

Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.

Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в дев лобызаньях.

7.12.2013

Свидетельство о публикации № 19122013085322-00351743
Читателей произведения за все время — 49, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют