Роберт Фрост - перевод Ольга Таллер
Моя печаль, ты здесь со мной –
Ты - сумрак дней, осенний дождь,
Ты вновь любуешься земной
Красой, деревьев чернотой...
И мокрым лугом вдаль бредёшь.
Тебе услада – ноябрём
Со мной сроднившись, повторять,
Что птиц отсутствие – добром. –
А серость мягким серебром
В туман укутав, претворять.
Деревья – вновь обнажены,
Земля увяла, тяжек свод –
Ты шепчешь мне: глаза должны
Омыться светом вышины -
Как будто слеп я для красот.
Я не вчера – не вновь узнал
Любовь ноябрьских скудных дней
В предснежности и дымке сна, -
Но я б напрасно объяснял -
С тобой мне красота видней.
16 ноя. 12 г.
MY NOVEMBER GUEST
My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise
Robert Frost