Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Поплавок"
© Михаил М

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 48
Авторов: 0
Гостей: 48
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Роберт Фрост - перевод Ольга Таллер

   Моя печаль, ты здесь со мной –
   Ты - сумрак дней, осенний дождь,
   Ты вновь любуешься земной
   Красой, деревьев чернотой...
   И мокрым лугом вдаль бредёшь.

   Тебе услада – ноябрём
   Со мной сроднившись, повторять,
   Что птиц отсутствие – добром. –
   А серость мягким серебром
   В туман укутав, претворять.

   Деревья – вновь обнажены,
   Земля увяла, тяжек свод –
   Ты шепчешь мне: глаза должны
   Омыться светом вышины -
   Как будто слеп я для красот.

   Я не вчера – не вновь узнал
   Любовь ноябрьских скудных дней
   В предснежности и дымке сна, -
   Но я б напрасно объяснял -
   С тобой мне красота видней.

  16 ноя. 12 г.

MY NOVEMBER GUEST

   My Sorrow, when she's here with me,
   Thinks these dark days of autumn rain
   Are beautiful as days can be;
   She loves the bare, the withered tree;
   She walks the sodden pasture lane.

   Her pleasure will not let me stay.
   She talks and I am fain to list:
   She's glad the birds are gone away,
   She's glad her simple worsted grey
   Is silver now with clinging mist.

   The desolate, deserted trees,
   The faded earth, the heavy sky,
   The beauties she so truly sees,
   She thinks I have no eye for these,
   And vexes me for reason why.

   Not yesterday I learned to know
   The love of bare November days
   Before the coming of the snow,
   But it were vain to tell her so,
   And they are better for her praise

  Robert Frost

© Ольга Таллер, 21.10.2013 в 18:13
Свидетельство о публикации № 21102013181354-00347014
Читателей произведения за все время — 99, полученных рецензий — 2.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Геннадий Дробышев (Сентябрь)
Оля, я не силён в английском, но по-моему, ГАРМОНИЯ! имеет место быть...:))
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 28.10.2013 в 10:51
Спасибо, Гена! Перевод - это слишком сложно, так что этот - был и есть у меня единственный...
Косатка Реги
Косатка Реги, 08.08.2019 в 07:44
Замечательный перевод, Ольга! Это одна из раних (в отношении творчества) его элегий, судя по дате? К Фросту подступиться непросто, простите за невольный каламбур. Очень тонко, и с любовью к нему/его поэзии. Спасибо!
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 09.08.2019 в 19:20
Спасибо, Регина! Вы, оказывается, тоже давно здесь не были!
Как и я. И Ген, но он здесь чаще.
А вас не читала ещё. Пойду познакомлюсь))
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 09.08.2019 в 19:24
Почему-то не смогла открыть ни одного опуса...(
Хотя страничка и список открываются.

Это произведение рекомендуют