Сам стих В. Зайченко:
"Ночь-цыганка. Нарядное звёздное платье.
Тишина... и возможности уединения.
Как легки колдовские Cigones* объятия,
В них покой нахожу. И творить побуждения.
Вопреки запустенью "квадрата" картинного,
По холсту рассыпаю алмазы-вкрапления,
От дыханья цыганского тела полынного,
Веет будущей сладостью грехопадения!
Воспылав этой блажью без тени иронии,
Умыкаю коня (к чёрту с совестью прения!),
И, чтоб не ощущать на душе дисгармонии,
Растворяюсь в пространстве. В ночи и во времени."
© В. Зайченко
Cigones* чигонес - (Цыганки /литовск/.)
______________________
Моя пародия на это:
Ночь, как чертова моль, сгрызла сумерки теменью,
Умыкнув напоследок, скажу не тая,
Строк волшебную россыпь, несомую временем,
Что полынью укутала Вас и меня.
Что с того, что был конь не цыганского племени —
Он меня вдохновлял, необузданный грек,
Он сдувал с ромашей дисгармонии семенья,
Обнажая их тел вопиющих от нег.
Я алмазом пройдусь по стеклу в исступлении,
Прочерчу две черты — от и до, наискОсь
В ночь шепчу я: "Взаимное грехопадение"
Шепчет ночь:
"Отъ.битесь. И падайте врозь!"