Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 244
Авторов: 0
Гостей: 244
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Возвращение РЕЗИДЕНТОВ-3 ч.15 (Очерк)

   ч.15

          Сенсационный перевод «Нового завета» профессором Д. Стерном

         В этой части я уважаемый читатель попытаюсь в общих чертах представить вам  один из последних  переводов «Нового завет» осуществленный в 1989 г. профессором Пенсильванского университета (США) Дэвидом Стерном.
         С полным текстом этой книги вы можете познакомится по ниже приведённым ссылкам:
  http://kifa.kz/bible/stern/ ,http://bibleist.ru/biblio.php?q=001/006 http://us.ua/999272/  
          Книга в русском переводе получила название «Еврейский Новый Завет» и была издана в 2012 г., в ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ГРУППЕ «ШАМАШ».
         В самом начале книги, для читателя Д. Стерном подготовлено большое разъяснительное   вступление, и все желающие могут с ним ознакомится самостоятельно, но я все же, тут приведу несколько отрывков из него, поскольку читатель, должен быть подготовлен к восприятию нового текста.
    
            «Чем данный «Новый Завет» отличается от всех остальных?
            «Тем, что Еврейский Новый Завет отражает его первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть.
            Почти все другие переводы Нового Завета - а их насчитывается буквально сотни - представляют его послание в языческо-христианской лингвистической, культурной и теологической упаковке
     Что же в этом плохого? Ничего!
      Ведь хотя Евангелие имеет еврейские корни, оно предназначено не только для евреев, но и для язычников. Сам Новый Завет ясно говорит об этом
      Поэтому вполне допустимо, чтобы его послание передавалось не евреям таким образом, при котором оно несло бы с собой минимум чуждого культурного багажа
       Такой подход стал очень успешным: миллионы язычников поверили в Бога Аврагама, Йицхака и Яакова и в еврейского Мессию, Йешуа.
……………..
       Тем не менее, пришло время восстановить еврейскую суть Нового Завета.
        Ведь Новый Завет, фактически, -это еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращённая как к евреям, так и к язычникам.
      Конечно же, нет ничего плохого в том, чтобы адаптировать еврейскую книгу и, таким образом, облегчить её принятие язычниками, но не ценой отказа от её неотъемлемого еврейского содержания, о котором Еврейский Новый Завет свидетельствует самим своим названием, объединяющим в себе (подобно названию "Евреи за Иисуса") две идеи, которые, на чей-то взгляд, совершенно несовместимы и должны быть разделены.

       Но такое разделение неприемлемо.
       Ведь центральная фигура Нового Завета -Мессия Йешуа, а он был евреем, рождённым в еврейской семье в Бейт-Лехеме, вырос среди евреев в Нацерете, служил евреям Галиля, умер и воскрес в столице Иудеи, Йерушалаиме - всё это в Эрец-Исраэль, Земле, которую Бог дал еврейскому народу.

         Более того, Йешуа продолжает оставаться евреем, ведь он жив сейчас, и нигде Писание не говорит прямо и даже не намекает на то, что он перестал им быть. Двенадцать его ближайших последователей также были евреями.
       В течение определённого времени все его талмидим (апостолы-автор), которых в одном Йерушалаиме насчитывалось "десятки тысяч", были евреями.
       Новый Завет был написан евреями (Лука, по всей вероятности, был прозелитом, т.е. обращённым в иудаизм язычником); и его послание адресовано "главным образом, евреям, а также язычникам".
     Именно евреи принесли Евангелие язычникам, а не наоборот.
      Шауль (апостол Павел-автор), посланный к язычникам, всю свою жизнь продолжал соблюдать закон, что очевидно из книги Деяний.
      Фактически, основным предметом спора в ранней мессианской общине [ "церкви "] было не то, мог ли еврей верить в Йешуа, а мог ли язычник стать христианином без обращения в иудаизм.

       Заместительная жертва Мессии основана на еврейской системе жертвоприношений.
        Господня вечеря - на еврейском празднике Пасха.
        Погружение [крещение] - это еврейский обряд.
        Йешуа сказал: "Спасение от евреев".
        Новый Договор [союз, завет] был обещан еврейским пророком Иеремией.
        Сама концепция Мессии является исключительно еврейской.
        Весь Новый Завет, по сути, дополняет до совершенства Танах, еврейские Писания, данные Богом еврейскому народу; поэтому представить себе Новый Завет без Ветхого так же невозможно, как второй этаж здания без первого, а Ветхий Завет без Нового подобен дому без крыши.
        Более того, многое из того, что написано в Новом Завете, невозможно понять без ссылки на еврейский контекст.
       Приведём пример, всего лишь один из многих. Йешуа говорит в Нагорной проповеди, буквально: "Если глаз твой будет злым, всё тело твоё будет во тьме".
        Что такое злой глаз? Кто-нибудь, не будучи знакомым с еврейским контекстом, может предположить, что Йешуа говорит о чародействе.
      Однако на иврите "иметь шш раа", "злой глаз", означает "быть скупым", тогда как "иметь айн това", "добрый глаз", означает "быть щедрым, великодушным".
       Йешуа просто побуждает быть щедрым, а не скупым.
       Правильность такого толкования подтверждается соседними стихами: "Где находится ваше богатство, там будет и сердце ваше… Не можете быть рабами и Богу, и деньгам".
      Но самым лучшим доказательством еврейской сущности Нового Завета, равно как и наиболее убедительным аргументом в пользу его истинности, являются многочисленные пророчества Танаха (а они на много столетий старше описываемых в Новом Завете событий), которые исполнились в личности Йешуа из Нацерета.
        Вероятность того, что какой-либо человек мог бы по чистой случайности соответствовать требованиям десятков пророчеств, бесконечно мала.
      Ни один претендент на звание Мессии, как, например, Шимон Бар-Кохба или Шабтай Цви , не исполнил даже малую часть этих пророчеств.
          Что касается Йешуа, то он исполнил каждое из тех пророчеств, которые были предназначены для исполнения в его первое пришествие.
        Ниже, в разделе VII, приводится список пятидесяти двух таких пророчеств. Остальные он осуществит, возвратившись в славе.
        Таким образом, цель Еврейского Нового Завета - помочь людям начать воспринимать Новый Завет как еврейскую книгу.
………………..
         Но есть также дополнительные сферы, в которых Еврейский Новый Завет может помочь осуществить тикун-гаолам ["исправление мира"]: христианский антисемитизм, неприятие Евангелия евреями, разделение между церковью и еврейским народом.
Христианский антисемитизм.

         Прежде всего, необходимо заметить, что порочный круг христианского антисемитизма напитывает свои корни положениями Нового Завета. При этом сам Новый Завет не содержит в себе ничего антисемитского; однако с самых первых дней развития Церкви антисемитизм воспользовался Новым Заветом, чтобы оправдать своё существование и проник в христианскую теологию.
        Переводчики Нового Завета, не будучи сами антисемитами, впитывают такую теологию и производят на свет антиеврейские переводы.
       Люди, читающие подобные переводы, занимают антиеврейские и чуждые иудаизму позиции.
         Некоторые из них становятся теологами, которые далее развивают и совершенствуют антисемитский характер христианской теологии (при этом они могут не подозревать о "встроенном" антисемитизме); в то время как другие начинают активно преследовать евреев, думая, что этим они служат Богу.
          Этот порочный круг необходимо разорвать. Еврейский Новый Завет представляет собой попытку осуществить это, устраняя многовековые антисемитские теологические предубеждения и делая особое ударение на еврейском содержании.

        Неприятие Евангелия евреями.

       Далее, несмотря на то, что в англоговорящих странах насчитывается около ста тысяч мессианских евреев, несомненно, подавляющая часть еврейского народа не признаёт Йешуа Мессией.
         И хотя оснований для этого немало, в том числе и преследование евреев со стороны христиан, и светское мировоззрение, в котором Богу и Мессии почти нет места, и нежелание отвернуться от грехов, главная причина кроется в том, что Евангелие, по мнению евреев, не имеет к ним никакого отношения.
        Такому пониманию частично способствует то, как преподносит себя христианство, а также отчуждение, навязываемое большинством переводов Нового Завета.
          Благодаря используемым языческо-христианским культурным атрибутам и антиеврейской теологии, лежащей в основе этих переводов, многие евреи считают Новый Завет языческой книгой о языческом боге.
          Тот Иисус, которого они изображают, не имеет почти никакого отношения к жизни еврея. Еврею очень трудно почувствовать, что Мессия Йешуа - тот, кем он на самом деле является, а именно друг каждого еврея. Хотя Еврейский Новый Завет и не может уничтожить всех препятствий на пути еврея к вере в Мессию, всё же он устраняет некоторые лингвистические, культурные и теологические преграды.
        Еврей, читающий Еврейский Новый Завет, может осознать, что Йешуа и есть Мессия, обещанный в Танахе еврейскому народу; он может увидеть, что Новый Завет обращён к евреям настолько же, насколько и к язычникам; он столкнётся с посланием всей Библии, состоящей из двух заветов, посланием истинным, необходимым и достойным принятия; посланием, которое является ключом к его собственному спасению и спасению всего еврейского народа.
…………….
Центральное послание Библии.

         Говоря о Боге, о Его народе, Израиле, и о Мессии Йешуа, Библия неизменно подчёркивает ту мысль, что человек нуждается в спасении, и что Бог предоставляет ему это спасение. Цель жизни и смысл всей истории в том, что Бог освободит человечество от страданий, вызванных грехом, и восстановит те условия, при которых как отдельные личности, так и целые народы смогут иметь правильные взаимоотношения с Ним. Нравственная жизнь и счастье неразрывно связаны со спасением.
Танах.

         Согласно Tanaxyis [Ветхий Завет], Бог создал человека по Своему образу для того, чтобы тот имел с Ним личное общение в любви и послушании.
         Но человек взбунтовался и избрал свой собственный путь вместо пути Божьего, и делает это до сих пор. Бунт этот именуется грехом, а наказание за грех - смерть, которая представляет собой не просто прекращение существования, но вечное отделение от Бога.
         Однако Бог, милостивый настолько же, насколько и справедливый, желает спасти человека от того, что тот заслуживает.
          С этой целью Он избрал одного человека, Аврагама, и через него произвёл народ, евреев, наделив их особой миссией - "быть благословением" и "светом для народов".
         Через Моше Он дал им Тору, содержащую Его стандарты праведности. Через судей, царей и пророков Он поощрял их, дисциплинировал и обещал, что окончательное спасение придёт к ним и к остальным народам через "помазанника" (ивритское "машиах", русское "мессия", означающее то же самое, что и греческое Христос, русское "Христос").
Новый Завет и Йешуа.

          Продолжая эту летопись, Новый Завет утверждает, что Мессия Израиля, о котором пророчествовал Танах - это Йешуа, реальная историческая личность, что он родился, жил и умер подобно другим.

          Однако, в отличие от других, он умер не просто оттого, что его жизнь подошла к концу, но с целью искупления нас от наших грехов.
           Также в отличие от других, он воскрес из мёртвых, жив сейчас и находится "по правую руку от Бога" и придёт во второй раз, чтобы принести мир на землю и принять правление в качестве Царя Израиля.
           Чтобы объяснить, почему только он мог стать окончательной жертвой за грехи, Новый Завет называет его Сыном Человеческим и Сыном Божьим.
             Первое из этих имён взято из Танаха и смысл его в том, что Йешуа является человеком в полной мере, человеком совершенным, безгрешным, "ягнёнком без порока".
             Поскольку он не должен был отдавать жизнь за свои собственные грехи, он мог стать "Божьим Ягнёнком… берущим на себя грех мира".
          Второе имя, на которое Танах только намекает, означает, что "в нём, телесно, обитает полнота всего того, что свойственно Богу"; так что он уникальным образом способен выразить любовь Бога по отношению к человечеству.
                                                  
          Заветы и договоры, Новый и Ветхий.

            Слово "завет" отражает конфликт, существующий между ивритом, на котором написан Танах, и греческим языком Нового Завета.
           Ивритское слово брит означает "договор, соглашение".
           Греческим эквивалентом слова "договор", или "брит", будет "диатеке".
            Но "диатеке" может также означать "завещание".
            Словосочетание на иврите "брит хадаша" означает "новый договор". Но собрание текстов, переведённых здесь, называемых на иврите Брит Хадаша, в русском языке известно как Новый Завет, благодаря влиянию греческого диатеке, хотя  Иеремия пророчествовал о новом фундаментальном соглашении между Богом и еврейским народом, а не о завещании: о новом договоре, а не завете.

            Более того, если есть "новый" договор, то должен существовать и "старый", которым в данном случае является Моисеев Договор, заключённый Богом с еврейским народом на горе Синай.
            В Новом Завете эта мысль ясно выражена в послании к Мессианским евреям [Евреям] 8:6-13, где, согласно контексту, "старый" не означает "плохой", но "прежний, предыдущий".
           Поскольку Танах, в котором Моисеев Договор занимает центральное место, датируется 1500 - 300 гг. до н.э. , он называется Ветхим (Старым) Заветом, чтобы можно было разграничить эти писания и писания первого века н.э., составившие Новый Завет.
………………………
             Новый Завет состоит из двадцати семи документов, называемых "книгами" и написанных в первом веке нашей эры, по крайней мере, восемью авторами.
                                                                           Евангелия.
         Первые четыре книги, известные как Евангелия, представляют собой четыре взгляда на жизнь Йешуа и смысл "истории спасения" (т.е. повествования о том, как Бог вмешивается в ход истории с целью спасения человечества). Считается, что первое и четвёртое Евангелия были написаны двумя из двенадцати талмидим Йешуа: Матитьягу и Йохананом. Второе приписывается Марку, который был спутником ещё одного из талмидим Йешуа, Кефы. Автором третьего Евангелия был Лука, товарищ Шауля.

           Греческое слово "евангелие" означает "добрая весть, новость". Следовательно, важно отметить, что есть только одно Евангелие, а не четыре, а именно Добрая Весть о том, кто такой Йешуа и что он сделал. Однако каждое из четырёх Евангелий преподносит эту Добрую Весть по-своему, подобно тому, как четыре честных свидетеля одного и того же происшествия изложат свою собственную версию случившегося. В общих чертах можно сказать, что Матитьягу ( апостол Матфей- автор)  рассчитывал на читателя-еврея, в то время как Лука, по-видимому, пишет для язычников. В книге Марка очень быстрый темп развития событий, кроме того в ней содержится множество деталей, подчёркивающих человеческую природу Мессии. Йоханан неизменно обращает внимание читателя на небесное происхождение Йешуа, ясно показывая, что он не только Сын Человеческий, но и Сын Божий.
          Первые три Евангелия известны как синоптические (слово "синоптический" означает "одна и та же точка зрения"), так как в двух или трёх из них описываются одни и те же события, зачастую похожими и даже одинаковыми словами.
          Нередко учёные, пытаясь объяснить различия и сходства в синоптических Евангелиях, заявляли, что один из авторов переписал у другого, либо предлагали ещё более сложную версию, согласно которой двое из авторов или же все трое имели прямой или непрямой доступ к одинаковым устным и письменным источникам.
……………………..
  КАКИМ ОБРАЗОМ ЕВРЕЙСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ ОТРАЖАЕТ ЕВРЕЙСКУЮ СУТЬ НОВОГО ЗАВЕТА
                     Три способа, при помощи которых раскрывается еврейская суть Нового Завета.
         Данный перевод отражает еврейскую суть тремя способами (которые нередко частично совпадают): косметическим (внешним), культурно- религиозным и теологическим.
         Косметический способ.
            Изменения в переводе некоторых общеупотребительных терминов встречаются чаще всего и наиболее заметны. Имена "Иисус", "Иоанн", "Иаков" и "Пётр" заменены на "Йешуа", "Йоханан", "Яаков" и "Кефа".
         Термины "погружение", "посланник", "стойка казни" и "мессианская община" (или "собрание") заменяют собой "крещение", "апостол", "крест" и "церковь".
          Семитские термины употребляются вместо некоторых русских слов: например, "талмид" вместо "ученик" и "творить цдаку" вместо "благотворить".
          Многие из этих изменений заменяют "церковную лексику" (которая у христиан вызывает машинальную реакцию) нейтральной терминологией, побуждающей читателя к размышлению.
           Несмотря на то, что все эти изменения являются внешними, частота их употребления заставляет читателей относиться к Новому Завету как к еврейской книге, и подобное воздействие поверхностным не назовёшь.
           Культурно-религиозный способ.
         Культурно-религиозные изменения заставляют читателя ещё глубже осознать, что события Нового Завета происходили в еврейской культурной и религиозной обстановке.
         К примеру, в Матитьягу 9:20, где женщина, желавшая исцелиться, не просто прикоснулась к "краям одежды" Йешуа, но к его "цициту", ритуальной бахроме, которую должны были носить на углах одежды еврейские мужчины в качестве напоминания о необходимости послушания всем Божьим заповедям.
         Ещё один пример можно найти в Деят. 20:7, где встреча Шауля с верующими Эфеса "в первый день недели" состоялась, очевидно, не в воскресенье вечером, а, согласно еврейскому, библейскому календарю, в "Моцаэй-Шабат", то есть в субботу вечером.
                  Теологический способ.
             Теологические изменения являются наиболее глубокими, поскольку в переводы Нового Завета проникли языческо-христианские доктрины, которые преуменьшали роль еврейского народа как народа Божьего, значимость того факта, что Тора по-прежнему имеет силу и что Бог всё ещё Один.
            Пример подобного изменения смысла находится в послании Мессианским евреям [Евреям] 8:6, где греческое слово неномотететай означает не просто, что Новый Договор "был введён в силу" на основании лучших обещаний, но что он "был дан в качестве Торы".
           Ещё один пример можно обнаружить в книге Римлянам 10:4, где слово телос не означает, что Мессия положил конец закону (синод пер.: "Христос - конец закона"), но что он сам "является целью, на которую направлена Гора".
             Теологическое обоснование перевода данных мест, а также некоторых других мест в Еврейском Новом Завете приводится в разделе VI ниже.
"Еврейский английский".
          Помимо употребления оригинальных семитских имён, а также географических названий, связанных с Землёй Израиля и прилежащими территориями, Еврейский Новый Завет использует так называемый "еврейский английский", то есть выражения на иврите и идише, вплетаемые англоговорящими евреями в повседневную речь.
           Хотя цель этого в том, чтобы ещё яснее показать еврейские корни Нового Завета, некоторым читателям данный аспект перевода может показаться необычным или даже анахроничным, а потому утомительным и раздражающим.
          Возможно, им не понравятся только некоторые элементы, к примеру, использование слова "шалом" вместо "мир" или "талмид" вместо "ученик", а также слова "цорес" на идише вместо "беды", а кроме того тот факт, что слово "Мессия" обычно не заменяется на "Maiuuax".
           Подобная реакция вполне предсказуема, ведь "еврейский английский" - это не фиксированное явление, и каждый англоговорящий еврей создаёт свой собственный вариант этого "языка". Некоторые люди не подозревают о существовании подобных речевых моделей.
          Для других определённые фразы стали неотъемлемой частью их общения, а какие-то им не знакомы.  
           Третьи сочтут неуместным использование такого рода выражений в Библии, а кому-то не понравится слишком часто встречать на страницах книги незнакомые термины.
            Однако, поскольку "еврейский английский" со всеми его многочисленными вариантами широко используется, мы просим читателя быть снисходительным к подобным элементам, включённым в Еврейский Новый Завет.
                                         ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
      Среди философских аспектов теории перевода можно отметить вопрос о формальной и динамической эквивалентности ("буквальный перевод" и "перифраза"), а также о том, до какой степени осмысление текста переводчиком должно находить отражение в его переводе.

                                       Буквальный перевод и перифраза.
         Существует определённая шкала, по которой можно оценить каждый перевод.
         На одном конце этой шкалы находятся буквальные переводы, которые воспроизводят на языке получателя грамматические структуры языка оригинала (в данном случае греческого).
         Среди таких переводов, использующих принцип "формальной эквивалентности", можно отметить английские переводы The King James Version, The Revised Standard Version, The New American Standard Version, а также изданный в 1917 году Еврейским Издательским Обществом перевод Еврейской Библии.

        Существуют также издания Библии с подстрочным дословным переводом с греческого. На другом конце шкалы находятся переводы, использующие принцип "динамической эквивалентности", цель которых не в том, чтобы донести до читателя грамматические структуры языка оригинала, а только смысл, который был понятен читателям первоисточника.
         Часто такой подход называют парафразой, хотя этот термин следует использовать в значении "описательная передача смысла другого выражения" на том же самом языке (например, парафраза знаменитого монолога Гамлета могла бы начинаться такими словами: "Вопрос, который волнует меня, состоит в том, жить ли мне дальше…").
         "Good News Bible", а также The New Jerusalem Bible являются примерами таких переводов. The New English Bible и The New International Version, а также современное издание Еврейского Издательского Общества находятся где-то посередине этой шкалы.
           Что касается Еврейского Нового Завета, то он ближе к тому концу шкалы, где находится динамическая эквивалентность.
           А в некоторых местах, особенно там, где еврейская суть имеет решающее значение, этот перевод занимает прямо-таки воинствующую позицию.
……………….
                                  Греческий источник, использованный для перевода.

          Существует более пяти тысяч древних рукописей текста Нового Завета в полном или частичном виде, что превышает количество рукописей любого другого античного документа.
           Вследствие ошибок переписчиков и других факторов рукописи не совпадают до малейших деталей.

          Текстология, целью которой является определение исходной формы того или иного текста на основании исследования различных сохранившихся источников, содержащих разночтения, не входит в компетенцию большинства переводчиков Нового Завета, включая настоящего.
         К счастью, существуют критические издания греческого текста Нового Завета, в которых специалисты исследовали, сравнили и установили точность различных прочтений, обнаруженных в рукописях.
         За основу Еврейского Нового Завета взят, главным образом, Новый Завет на греческом, изданный Объединённым Библейским Обществом, кроме того, автор черпал информацию из ряда еврейских и английских переводов, и комментариев».

     Вот такое авторское вступление.
    Я надеюсь, что думающий читатель обязательно найдет время и возможность полностью прочитать книгу «Новый еврейский завет» и сам составит о ней свое личное мнение.
      Моя же цель как автора данного очерка   состоит только в том что бы на основании нового источника данных –а именно переводе Д. Стерном текста «Нового Завета» выявить неизвестные ранее факты о жизни и деятельности нашего главного героя апостоле Андрее Первозванном.

      В свое время сам апостол Андрей Первозванный тоже написал свой вариант «Евангелия» но оно не вошло в число канонических книг и вскоре даже было запрещено к распространению в христианской церкви.
     В связи с чем, я при описании жития Андрея Первозванного буду в дальнейшем руководствовать только одним из канонических Евангелий – ОТ ИОАНА БОГОСЛОВА.
      Тем более это уместно и приемлемо поскольку ИОАН был единственным из 12 апостолов,   кто прошел  с Иисусом Христом весь его земной путь, вплоть до его распятия.
     И обо всем лично увиденном и испытанном ИОАН рассказал уже своим учеником, которые и записали   события с его слов, но уже на греческом языке.

    Теперь мы можем смело открыть «Новый завет» и начать читать Евангелие от ИОАННА в переводе Д. Стерна, попутно сверяя его текст с тестом того ж «Синодального издания Библии».

      Сделать это вам будет легко.
      В одном «окошке» откройте перевод Д. Стерна» http://kifa.kz/bible/stern/stern_yohanan_01.php  в другом «аналогичный текст из российского «синодального издания» Библии http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/004&f=43.html   .
   Причем прошу учесть одну важную особенностью. Сам Д. Стерн комментирует все непонятые не еврею места в Евангелии от Иоанна!
     Что резко расширяет кругозор читателя и восприятие им заложенной в текст Евангелия информации!
     Лично для меня (как человека прочитавшего несколько разных версий «Нового завета») прежний черно-белый образ Христа тут как бы стал яркой цветной картинной.
      Вы же уважаемый читатель, так же сами должны решить важный вопрос начинать читать вам текст Евангелия в новом переводе с начала то есть от апостола Матфея (и ничего при этом не пропустить из комментариев Д.Стерна) или последовать за автором данного очерка, в его поисках следов упоминания в Евангелии об Андрее Первозванном и его деяниях.
     Закончив таким образом сов семи вступительными разъяснениями мы можем продолжить наше историческое расследование.

     Первый эпизод.
      Встреча Андрея и Иоанна еще состоящими в учениках при Иоанне Крестителе с Иисусом Христом и начало формирования команды учеников.

22. Тогда они сказали ему: "Кто ты? - скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас.
Что ты можешь сказать о себе?"
23. Он ответил словами пророка Йешаягу: "Я Голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Адонаю!'"
Адонаю. Об использовании этого слова вместо имени Бога ЙГВГ, см. ком. к Мат. 1:20.
24. Некоторые из посланных были прушим.
Прушим. См. ком. к Мат. 3:7.

25. Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Элиягу, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"
Проводишь водное погружение, греческое баптизейс, обычно переводится как «крестишь». См. ком. к Мат. 3:1.
26. Йоханан ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.
27. Он - идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"
28. Всё же это происходило в Бейт-Анье, к востоку от Ярдена, где Йоханан проводил водное погружение.
29. На следующий день Йоханан увидел Йешуа, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!

Божий ягнёнок. Йоханан отождествляет Йешуа с основным жертвенным животным, используемым в служении Храма, особенно в качестве приношения за грех, потому что он тот, кто берёт на себя грех мира. В другом месте Нового Завета Йешуа назван Пасхальным ягнёнком (1 Кор. 5:7 и ком.). Образ ягнёнка отождествляет Йешуа с тем отрывком в 53-й главе Книги Исайи, где Мессия изображён как Страдающий слуга (Деят. 8:32); а его жертвенная смерть на стойке казни сравнивается со смертью «ягнёнка без пятна и порока» (1 Кеф. 1:19), как это было предписано Торой (Исход 12:5, 29:1; Левит 1:3,10; 9:3; 23:12).

Книга Откровения ссылается на Йешуа как на Ягнёнка около тридцати раз. О том, что Богу было необходимо, чтобы определённый человек стал жертвой за грехи, см. ком. к 1 Кор. 15:3 и к Ме. 7:26-28. По сути, всё послание Мессианским евреям посвящено этой теме.

30. Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.
31. Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".
32. Тогда Йоханан засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.
Дух, т.е. Святой Дух.
33. Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Руах ГаКодеш.
Руах ГаКодеш. См. ком. к Мат. 1:18.
34. И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".
Стихи 30-34. Здесь Йоханан предлагает свою версию событий, описанных синоптическими Евангелиями в Мат. 3:11-17, Map. 1:7-11 и Лук. 3:15-17,21-22.
Божий Сын - описательный титул Мессии. См. ком. к Мат. 4:3.
35. На следующий день Йоханан вновь стоял с двумя талмидим.
Талмидим. См. ком. к Мат 5:1.
36. Увидев проходящего мимо Йешуа, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
37. Двое талмидим услышали это и пошли за Йешуа.
38. Йешуа обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
«Раби!» (что значит «Учитель!»). Греческий текст сначала транслитерирует еврейское слово раби, а затем приводит его значение: «Учитель» (греческое Дидаскале). Слово раби встречается в греческом тексте Нового Завета 15 раз, при этом всегда со ссылкой на Йешуа, кроме Мат. 23:7-10 и ком., где Йешуа говорит о самом слове.
39. Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня - было уже около четырёх часов пополудни.
40. Один из двоих, слышавших Йоханана и последовавших за Йешуа, был Андрей, брат Шимона Кефы. (Апостол Петр-автор)
Кефа. См. ком. к ст. 42.

41. Первым делом он отыскал своего брата Шимона и сказал ему: "Мы нашли Машиаха! (Слово означает "Помазанник".)
Машиах. (Слово означает «Помазанник») или «тот, на кого возлили елей». См. ком к Мат. 1:1 о слове «Мессия». Это одно из двух мест Нового Завета, где еврейское слово транслитерировано греческими буквами как Мессиас (второе место - 4:25). Это указывает на тот факт, что автор хотел подчеркнуть еврейскую концепцию, упомянутую говорящим. (Синод. пер.: «Мы нашли Мессию, что значит Христос».)
42. Он привёл его к Йешуа. Глядя на него, Йешуа сказал: "Ты Шимон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Кефой". (Имя означает "камень".)
Ты Шимон Бар-Йоханан; таково твоё имя на арамейском языке - Симон, сын Иоанна. В большинстве случаев имя читают как «Бар-иона», но такое прочтение основано на более поздних источниках. Брюс Мецгер («Текстуальный комментарий к греческому Новому Завету») считает, что здесь имеет место сделанное переписчиком уподобление Мат. 16:17; см. примечание там.
    Ты будешь зваться Кефой. Греческое Кефас транслитерирует здесь арамейское слово Кефо и обычно передаётся как «Кифа» на русский язык.
     Имя означает «камень», по-гречески Петрос, Пётр по-русски. См. Мат. 4:18; 16:16,18 и примечания к этим стихам.

43. На следующий день, решив отправиться в Галиль, Йешуа нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"
44. Филипп был из Бейт-Цайды, города, в котором жили Андрей и Кефа.
45. Филипп разыскал Натаниэля (апостол Нафанаил-автор) и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Торе Моше, а также Пророки - это Йешуа Бен-Йосеф из Нацерета!"
Того, о котором писал в Торе Моше. См. ст. 21 и ком., Второзаконие 18:15-18 и Деят. 3:22 и ком., где цитируется этот отрывок. Йешуа исполнил пророчество Моше.

Также Пророки писали о Йешуа. См. ВВЕДЕНИЕ и ком. к Мат. 26:24 и к Лук 24:25-27.
Йешуа Бен-Йосеф.  Йешуа, сын Иосифа. Таким было его официальное др.-евр. имя, под которым он был известен.
Плотник Йосеф не был физическим отцом Йешуа, как мы знаем из Мат. 1:18-25 и Лук. 1:26-38, 2:1-7, но он был его отцом по закону и исполнял функции отца, воспитывая его так, что он «рос и возрастал в мудрости» (Лук. 2:52).
Было бы правильнее называть его Йешуа Бен-Элогим («Йешуа, Сын Божий»), он так и назван выше, в стихе 34, и в других местах Нового Завета. Но эта теологическая истина, очевидно, не могла иметь практического значения для установления личности Йешуа в обществе того времени.

46. Натаниэль ответил ему: "Нацерет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдём и увидишь", - сказал ему Филипп.
47. Йешуа увидел приближающегося Натаниэля и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля - в нём нет ничего притворного!"
48. Натаниэль сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Йешуа ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".
49. Натаниэль сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"
50. Йешуа ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"
51. И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"
Да, именно так! В греческом тексте - амен, амен - транслитерация еврейских слов. См. ком. к Мат. 5:18 об этом важном слове и его специфичном употреблении в речи Йешуа.

Образ, лестницы напоминает о сне Яакова (Бытие 28:12-15).

Сыну Человеческому. Титул Мессии, имеющий особое значение. Йешуа использует его, говоря о себе. См. ком. к Мат. 8:20.

Второй эпизод:
Первый приход Иисуса Христа в Иерусалим

13. Приближалось время праздника Песах в Йегуде, и Йешуа пришёл в Йерушалаим.
      Праздника Песах в Йегуде, или «иудейского праздника Песах», буквально «Песах иудеян» (но, вероятно, не «...евреев» по причинам, указанным в ком. к 1:19 и к 5:1).
Поднялся в Йерушалаим. См. ком. к Мат. 20:17-19.
14. Во дворе Храма он увидел людей, продававших волов, овец и голубей, а также сидевших за столами и обменивающих деньги.
15. Он сделал кнут из верёвок и выгнал их всех со двора Храма вместе с овцами и волами. Он перевернул столы менял, рассыпав их монеты;
16. а торговцам голубями сказал: "Забирайте всё отсюда! Как вы посмели превратить дом моего Отца в рынок?"
17. (Его талмидим позже вспомнили, что сказано в Танахе, "Ревность о доме Твоём будет терзать меня".)
Продававших волов, овец и голубей. См. ком. к Мат. 21:12.
18. Тогда иудеяне воспротивились ему, спрашивая: "Какое чудесное знамение ты можешь нам показать в доказательство того, что имеешь право делать это?"
19. Йешуа ответил им: "Разрушьте этот Храм, и через три дня я восстановлю его".
20. Иудеяне сказали: "Чтобы построить этот Храм, потребовалось сорок шесть лет, и ты собираешься восстановить его за три дня?"

    Царь Ирод Великий (см. ком. к Мат. 2:1) начал перестраивать Второй Храм приблизительно в 19-20 гг. до н.э. Около двух лет ушло на приготовления, и они, вероятно, не включаются в те «сорок шесть лет», о которых здесь идёт речь; таким образом, этот случай мог происходить в любое время между 26 и 30 годом н.э. Храм Ирода, возможно, так и не был полностью завершён к 70 г. н.э., когда римляне разрушили его.

21. Но "храм", о котором он говорил, был его телом.
    Но «храм», о котором он говорил, был его телом, а не зданием (ср. 1 Кор. 6:19). Йешуа редко говорил открыто с теми, которым, как он знал, недоставало веры (ещё один пример см. в ст. 25). В Мат. 13:10-17 он подробно отвечает на вопрос, заданный его талмидим:
      «Почему ты разговариваешь с ними в притчах?»
        Подобно пророку Неемии, он не тратил времени на тщетные разговоры с невосприимчивыми людьми (Неемия 2:19-20, 6:2-3).

  22. Поэтому, когда он воскрес из мёртвых, его талмидим вспомнили эти слова и поверили Танаху и сказанному Йешуа. Поверили Танаху, или: «поверили в этот стих Танаха».

   Если верно первое, это означает, что талмидим поверили во все отрывки, относящиеся к воскресению Мессии или намекающие на него, такие как Осия 6:2, Исайя 53:7-12, Иона 2:1 (на который Йешуа ссылается в Мат. 12:39-41, 16:4, Лук. 11:29-32) и Псалом 15:8-11 (процитированный и разъяснённый Кефой в Деят. 2:24-32), см. ком. к Мат. 26:24 и к Лук. 24:25-27. Если же верно второе, это значит, что, когда Йешуа в конце своего служения опрокинул столы менял во второй раз (Мат. 21:12), талмидим вспомнили, как он цитировал Псалом 68:
        «Ревность о Твоём доме будет терзать меня» (выше, стих 17). Это также означает, что Йоханан считал второй случай с переворачиванием столов в Храме основной и непосредственной причиной того, что Йешуа был осужден и казнён.

     23. И вот, пока Йешуа был в Йерушалаиме на празднике Песах, многие люди "поверили в его имя", когда видели совершаемые им чудеса.  
     Многие люди «поверили в его имя», но не в него (стихи 24-25). Его чудеса произвели на них впечатление, но они не были готовы признать свои грехи и покаяться.
    В противоположность им, Накдимон (3:1 и далее) искренне искал и в конце концов, обрёл истинную веру.
    
     24. Но он не посвящал себя им, потому что знал, каковы люди –
      25. то есть ему не надо было, чтобы кто-нибудь рассказывал ему о человеке, потому что он знал, что в сердце у того человека. См. Лук. 16:15 и ком.

Эпизод третий.
Второй приход Иисуса Христа в Иерусалим

    ГЛАВА 5
1. После этого состоялся праздник иудеян; и Йешуа поднялся в Йерушалаим.

Праздник иудеян, а не евреев, по причинам, объясненным в ком. к 1:19. Йоханан использует это выражение в 6:4 и 11:55 (и похожее - в 2:13) в связи с праздниками Песах (Пасхой), и Сукот (Кущей) в 7:1-3.
     Это два из трёх регалим (паломнических праздников), третьим является Шавуот (Праздник недель, Пятидесятница; см. Деят. 2:1 и ком.). Здесь подчёркивается не еврейский характер праздников, а тот факт, что Тора предписывала всем мужчинам-евреям приходить на «место, которое изберёт Адонай, Бог ваш» (Второзаконие 16:16), и этим местом был Йерушалаим в Йегуде (Иудее). В данном стихе не указано, что это был за праздник.
Ханука, еврейский праздник (но не паломнический), упоминается в 10:22, но он не назван иудейским. См. ком к 1:19.
Поднялся в Йерушалаим. См. ком. к Мат. 20:17-19.

2. В Йерушалаиме рядом с Овечьими Воротами есть бассейн, названный по арамейски Бейт-Зата;
3. в нём лежало множество калек-слепых, хромых и увечных.
4. Некоторые манускрипты включают :... ожидающих волнения воды; ибо время от времени ангел Адоная сходил в бассейн и волновал воду, и всякий, кто первым входил в воду после её волнения исцелялся от своей болезни, какой бы она ни была.

Рукописи, включающие в себя эти дополнительные слова, имеют низкую степень авторитетности, но, похоже, ст. 7 требует подобных объяснений. Что касается этого бассейна, в Энциклопедии «Иудаика» говорится о том, что он упоминается в Новом Завете, и добавлено: «При раскопках этого места было обнаружено, что во время римского господства здесь принимались оздоровительные процедуры» (9:1539).

5. Там был один мужчина, болевший тридцать восемь лет.
6. Увидев этого человека и зная, что он давно находится там, Йешуа сказал ему: "Ты хочешь исцелиться?"
7. Больной ответил: "У меня нет никого, кто мог бы опустить меня в бассейн, когда волнуется вода; а пока я сам пытаюсь туда добраться, кто-нибудь всегда опережает меня".
8. Йешуа сказал ему: "Встань, возьми свою подстилку и иди!"
9. В то же мгновение человек тот был исцелён, он поднял свою подстилку и пошёл. День же этот был Шабат,
10. потому иудеяне сказали исцелённому: "Сегодня Шабат! Ты не должен носить подстилку, это не по Торе!
Ты не должен носить подстилку, это не по Торе, точнее, это нарушает понимание иудеян (см. ком. к 1:19) или фарисеев (см. ком. к Мат. 3:7), противоречит их традиции, тому, что позже стало еврейской галахой. Книга Иеремии 17:21-22 осуждает ношение бремени в Шабат, но контекст указывает на то, что запрещение это относится к оплачиваемой работе, как и в Книге Неемии 13:19. Мишна признает нарушением закона ношение тяжестей в общественных местах. Но особое постановление, известное как эрув, узаконивает ношение тяжестей в Шабат в городе, обнесённом стеной, таком, как Йерушалаим.

Вероятно, дом этого мужчины находился на территории, на которую не распространялось действие правила эрув, или, возможно, он был бездомным и ночами спал на подстилке за городом. Существует и такое предположение: человек этот ещё не покинул Йерушалаим и всё ещё находился на территории Храма, но иудеяне подумали, что он собирается уходить, и предостерегли его, дабы тот не нарушил Шабат, неся свою подстилку через ворота. Заметьте однако, что иудеяне не обратили внимания на чудесное исцеление, их заботило лишь нарушение их толкования Закона: они не смогли увидеть, что способность бывшего калеки нести свою подстилку свидетельствовала о Божьей славе.

11. Но он ответил им: "Человек, который исцелил меня, сказал мне: 'Возьми свою подстилку и иди'".
12. "Кто тот человек, который сказал тебе взять её и пойти?"
13. Но исцелённый не знал, кто это был, потому что Йешуа скрылся в толпе.
14. Позже Йешуа нашёл его во дворе Храма и сказал: "Видишь, ты здоров! Теперь не греши, иначе с тобой может произойти худшее!"
Теперь не греши, иначе с тобой может произойти худшее. Хотя болезнь необязательно является следствием греха, что подтверждается самим Йешуа (9:3), в некоторых случаях может быть и так. Также ср. Мат. 12:43-45.

15. Человек ушёл и сказал иудеянам, что его исцелил Йешуа;
16. и потому иудеяне начали преследовать Йешуа, так как он сделал это в Шабат.
В стихах 2-16 Йешуа исцеляет в Шабат. Три других подобных случая упомянуты в Мат. 12:9-14 (Map. 3:1-6, Лук 6:6-11), Лук. 13:10-17 и Лук. 14:1-6. Ниже, в 9:1-41, Йоханан описывает ещё одно исцеление в Шабат, см. примечания к данным отрывкам.

17. Но он ответил им: "Мой Отец трудится до сих пор, и я тружусь".
18. Этот ответ лишь укрепил в иудеянах намерение убить его - он не только нарушал Шабат, но называя Бога своим Отцом, провозглашал себя равным Богу.
«Мой Отец, Бог, трудится в Шабат от начала времён, и поэтому я тружусь в Шабат». Вот интересное толкование: в более широком смысле существует грядущий «Шабат» (Ме. 4:9-11), так что нынешнюю историческую эпоху можно сравнить с «будними днями». Талмуд также учит об этом, разделяя всю историю на шесть «дней», по 1000 лет каждый (Псалом 89:5, см. также 2 Кеф. 3:3-9 и ком.), после чего наступит мессианское Тысячелетнее царство, т.е. седьмой «день» (Сангедрин 976). Исходя из того, что сейчас всё ещё «будний день», даже Тора «позволяет» Отцу и Йешуа работать; что они и будут делать вплоть до прихода того «дня», когда наступит истинный Шабат. (Но не совсем ясно, в каком смысле они прекратят работать.)

Противники Йешуа сразу же поняли, что, называя Бога своим Отцом, он провозглашал себя равным Богу. Некоторые евреи хотели бы возвратить Йешуа еврейскому народу и относиться к нему как к великому учителю, которым он и был, но только как к человеку, а не божеству. Данное заявление Йешуа делает этот выбор невозможным. Просто «великий учитель», человек, который заявляет, что он равен Богу, был бы, по словам К. С. Льюиса ...либо сумасшедшим, вроде тех, кто считает себя Наполеоном или чайником, либо исчадием ада. И вы должны сделать выбор: либо этот человек - сын Божий, либо он сумасшедший или того хуже. («Просто христианство», цитируется по изданию: Льюис К. С. Любовь. Страдание. Надежда. - М.: Республика, 1992, с 299)

Реакцией на слова Йешуа стала первая упомянутая попытка убить его. Если он богохульствовал, а иудеяне решили, что именно это он и делал, то намерение убить его было совершенно оправданным, так как «хулитель имени Адоная должен умереть» (Левит 24:16; см. ниже. 8:58 и ком.).
Исцеление, произведённое Йешуа, и заявление о равенстве Адонаю послужили поводом для его рассуждений, описанных в оставшейся части этой главы.

Эпизод четвертый:
Третий приход Иисуса Христа в Иерусалим
ГЛАВА 7
1. После этого Йешуа путешествовал по Галилю, намеренно избегая Йегуды, потому что иудеяне замышляли убить его.
Избегая Йегуды, потому что иудеяне (а не «все евреи») замышляли убить его. Йегуда (Иудея, греч. Йудайа) трижды упомянута в ст. 1-3; это является достаточным аргументом в пользу перевода иудайой как иудеяне, а не «евреи» (или «иудеи»). И если так обстоит дело в этом стихе, то нет веской причины для того, чтобы переводить иначе во многих других местах, где Иудея не упомянута. См. детали в ком. к 1:19.

2. Но приближался праздник Сукот в Йегуде;
Праздник Сукот, то есть Праздник Кущей (шалашей), паломнический праздник, во время которого еврейские мужчины должны были идти в Йерушалаим (см. ком. к ст. 1 и к 5:1).
Левит 23:33-43, Числа 29:12-39 и Второзаконие 16:13-16 описывают детали проведения праздника Сукот. Он начинается 15-го числа месяца Тишри, через пять дней после Йом-Кипура (Дня Умилостивления), и длится семь дней, а восьмой день - Шмини Ацерет, дополнительный день отдыха. Отсюда следует, что праздник выпадает на конец сентября - октябрь.

Семьи строят шалаши из пальмовых ветвей, частично открытые сверху для напоминания о Божьей поддержке Израиля вовремя  сорока лет скитаний по пустыне и жизни в шатрах. Этот праздник также посвящен урожаю, собираемому на исходе лета, так что это время приношения хвалы и благодарения. (Пуритане, относившиеся к Ветхому Завету более серьезно, чем большинство христиан, установили американский праздник Благодарения по примеру Сукота.) В этот праздник люди приносили в Храм этрог («цитрус»), цитрусовый фрукт, символизирующий плод Земли Обетованной, и махали лулавом (ветвь), который состоял из пальмовой, миртовой и ивовой ветвей, связанных вместе; в наши дни то же самое делается в синагогах.

Этот праздник пророчески связан с судьбой язычников, как пишет Захария:
Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения царю, Адонаю Небесных Воинств, и для празднования праздника Сукот. И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Адонаю Небесных Воинств, то не будет дождя у них. И если племя египетское не поднимется в путь и не придёт, то и у него не будет разлива [реки Нил]. Это будет поражение, каким поразит Адонай народы, не приходящие праздновать праздник Сукот. (Захария 14:16-19)

Этот отрывок говорит о Мессианской эре, которая наступит после того, как весь мир восстанет против Йерушалаима и потерпит поражение. В свете Нового Завета это должно произойти после Второго пришествия Мессии Йешуа.
Раввины Талмуда признавали связь этого праздника с язычниками.
Говоря о семидесяти быках, которых, в соответствии с Книгой Чисел 29:12-34, должны были приносить в жертву в течение семи дней праздника, «Раби Эльазар сказал: Чему соответствуют эти семьдесят быков? Семидесяти народам» (Сукка 556).
По традиции раввинов, языческие народы традиционно исчисляются числом семьдесят, поэтому именно семьдесят быков должны приноситься в жертву для умилостивления за эти народы.

Контекстом седьмой и восьмой глав Евангелия Йоханана является праздник Сукот. Знание обычаев этого праздника необходимо, чтобы понять 7:37-39 и 8:12; см. примечания там.

3. и его братья сказали ему: "Уходи и иди в Йегуду, чтобы твои талмидим видели твои чудеса;
4. ведь стремящийся к известности не будет действовать тайком. Если ты делаешь всё это, покажись миру!"
5. (Его братья говорили так, потому что не верили в него.)
6. Йешуа сказал им: "Моё время ещё не пришло, а для вас любое время годится.
7. Мир не может ненавидеть вас, но меня он ненавидит, потому что я постоянно говорю о том, как злы его пути.
8. Вы восходите на праздник, а я пока не пойду, потому что подходящее время ещё не пришло".
Стихи 3-8. Братья Йешуа не верили в него (ст. 5). Иногда можно услышать такой аргумент: если даже братья Йешуа не верили в него, почему должны верить мы? Однако один из них, Яаков, не только впоследствии поверил в него, но и стал главой мессианской еврейской общины в Йерушалаиме (Деят. 2:17; 15:13; 21:18; Гал. 1:19; 2:9,12); традиционно ему приписывается авторство послания Яакова. Подобно этому, другой его брат, Йегуда, считается автором книги Нового Завета, носящей это название.

Йешуа не поддался на уговоры своих братьев, которые, возможно, руководствовались вполне объяснимым и дружеским (и всё же абсолютно человеческим) мотивом - они хотели, чтобы брат преуспел и прославился.

Йешуа совершил в Галиле чудеса. Очевидно, братья считали, что медлить было нельзя, что следовало и дальше завоёвывать себе славу уже в Иудее. При этом они подкрепили своё мнение вполне состоятельным доводом (ст. 4). Но у Йешуа был другой план действий. Моё время ещё не пришло (ст. 6), как для того, чтобы идти на праздник, так и для того, чтобы совершать чудеса в Иудее. В основе неизменного упоминания о «времени» (см. ком. к 2:4) лежит суть его предназначения: умереть за грехи человечества. Это должно было произойти в нужный Богу момент, и никакие человеческие уговоры не должны были помешать этому.

Восходите... я пока не иду. (О «восхождении в Йерушалаим» см. ком. к Мат. 20:17-19). Существует текстуальная проблема. Наиболее авторитетные источники содержат слово ук («не»), которое даёт простой перевод: «Я не поднимаюсь сейчас». Упо («пока нет»), встречающееся в некоторых рукописях, рассматривается Брюсом Мецгером («Текстуальный комментарий к греческому Новому Завету») как более поздняя вставка переписчиков, которым не давал покоя стих 10, утверждающий, что он всё же пошёл в Иерусалим. У меня нет никаких причин отказываться отук. Но глагол в настоящем времени в греческом языке часто имеет оттенок продолжительности и позволяет понимать текст так: «В настоящее время я не нахожусь в процессе восхождения», или, проще говоря, «я пока не иду, однако могу сделать это позже, но не говорю, когда».

9. Сказав это, он остался в Галиле.
10. Но после того, как его братья отправились на праздник, пошёл и он, но не открыто, а тайно.
11. Во время праздника иудеяне повсюду искали его. "Где он?" - спрашивали они.
12. А среди народа о нём ходило множество толков. Некоторые говорили: "Он хороший человек", другие же возражали: "Нет, он обманывает народ".
В ком. к 5:17-18 я указал, что считать Йешуа всего лишь великим учителем - заблуждение. Это не соответствует его собственным утверждениям. Также нельзя относиться к нему просто как к «хорошему человеку», хотя он им был.

13. Однако никто не осмеливался говорить о нём открыто, потому что все боялись иудеян.
14. И лишь когда половина праздника уже прошла, Йешуа поднялся во двор Храма и стал учить людей.
15. Иудеяне удивлялись: "Как может этот человек столько знать, не учившись?".
       Не учившись, то есть не посещая никакой йешивы, не находясь в учении у раввинов и учителей Торы, прививавших ученикам фарисейскую традицию устной Торы.
       Здесь подразумевается, что слушающие приняли Йешуа за ам-гаарец, то есть за «провинциала» (см. ком. к ст. 49, Деят. 4:13 и ком.; ср. Мат. 13:54-55, 21:2-7 и ком.; Map. 6:2; Лук. 4:22).
        На самом же деле, традиция Талмуда указывает на то, что «Ешу» (см. ком. к Мат. 1:21) учился у раби Йегошуа бен-Перахии, который был выдающимся учителем своего времени (Сангедрин 1076, Сота 47а).
     И хотя это исторически неправдоподобно, так как этот раввин жил за сотню лет до Йешуа, мы видим, что еврейская традиция не считает Йешуа несведущим в религии. Новый Завет показывает, что он обладал не только широкими познаниями в Библии и традиции, но и мудростью от Бога, превосходящей академические степени.

16. Тогда Йешуа ответил им: "Моё учение не принадлежит мне, оно Того, Кто послал меня.
17. Тот, кто желает исполнять Его волю, поймёт, от Бога моё учение, или же я говорю от себя.
Тот, кто желает исполнять Его волю. Здесь речь идёт не просто о чувствах, о правильном отношении и умственном согласии, но желании повиноваться Богу. Такой человек поймёт, является ли Йешуа Мессией и Божьим Сыном, как он сам утверждает.

18. Человек, говорящий от себя, ищет похвалы для самого себя, но человек, ищущий похвалы для пославшего его, искренен, и нет в нём ничего притворного.
19. Разве не Моше дал вам Тору? Однако никто из вас не слушается Торы! Почему вы собираетесь убить меня?"
Два момента:
1) Люди не исполняют Тору, данную им Моше, хотя думают, что исполняют; иначе они бы с радостью приняли Йешуа (см. 5:45-47).
2) Йешуа обладал даром духовного распознания и говорил о том, что люди чувствовали в своём сердце, но не хотели признать (см. следующий стих).

20. "В тебе бес! - ответили люди. - Кто собирается убить тебя?"
         Благочестивый человек, которого обличают в грехе, признаёт свою вину, раскаивается в том, что вёл себя неверно, и принимает решение измениться с Божьей помощью. Здесь мы наблюдаем обычную реакцию мирского человека: встречное обвинение обличителя и отрицание греха.

21. Йешуа сказал: "Я сделал одно дело, и вы удивляетесь.
Я сделал всего лишь одно дело, буквально «одну работу», чудо в 5:9, и только из-за этого все вы удивляетесь вопреки себе. При этом вы желаете убить меня, потому что я совершил это чудо в Шабат.

22. Моше дал вам брит-милу - впрочем, она пришла не от Моше, но от Патриархов - и вы совершаете мальчику брит-милу в Шабат.
23. Если мальчика обрезают в Шабат, чтобы не была нарушена Тора Моше, то почему же вы сердитесь на меня из-за того, что я исцелил всё тело человека в Шабат?
          Моше дал вам брит-милу в Торе, в Книге Левит 12:3. Впрочем, она пришла не от Моше, но от Патриархов, Авраама, Йицхака и Яакова. Бог дал Аврааму заповедь об обрезании в Книге Бытия 17:1-27, и Авраам обрезал Йицхака (Бытие 21:4) задолго до Моше.

          Вы совершаете мальчику брит-милу в Шабат, чтобы не была нарушена Тора. Тора говорит, что еврейский мальчик должен быть обрезан на восьмой день жизни (Бытие 17:12. Левит 12:3)? Но она также запрещает работать в Шабат (Исход 20:9-10, 23:12, 31:14-15, 34:21, 35:2; Левит 23:3; Второзаконие 5:12-14). Поэтому, если восьмой день жизни мальчика - это Шабат, нужно ли отложить обрезание на девятый день или же необходимо нарушить запреты на ношение в Шабат инструментов, необходимых для операции, и резание?

          Иудеяне (еврейские религиозные власти, сосредоточившиеся в Иудее; см. ком. к 1:19) во времена Йешуа уже имели постановление по этому вопросу, и их решение записано в Талмуде. Следующий отрывок взят из моей книги «Мессианский еврейский манифест», с. 159:
В данном отрывке Йешуа предъявляет дан-тора - мицва о лечении превосходит мицву об отдыхе в Шабат. Принимая решение о том, какой заповеди следует придерживаться в конкретном случае, когда имеет место столкновение двух противоречащих друг другу заповедей, он делал примерно то же самое, что и раввины, разрабатывавшие Устную Тору. По сути, Йешуа ссылается в этом отрывке на одно хорошо известное решение, находящееся в Талмуде, в трактате Шабат [1286-1376].

          Раввины обнаружили противоречие между законом, предписывающим не работать в Шабат, и заповедью о том, что человек должен обрезать своего сына на восьмой день его жизни. Противоречие возникает вследствие того, что резание и ношение в общественном месте инструментов, необходимых для исполнения брит-милы - это виды работы, запрещённые раввинами в Шабат. Они решили, что если восьмой день выпадает на Шабат, то следует исполнить необходимую работу и обрезать сына; но если обрезание должно быть совершено после восьмого дня, например, по причине сохранения здоровья, оно не должно производиться в Шабат, чтобы не нарушить запрет о работе; следует дождаться буднего дня.

           Йешуа использовал в защиту своего постановления приём, называемый в иудаизме каль вэхомер(«легкий и тяжелый»), известный в философии как а фортиори («с большей силой»). Его смысл отражён в словах «насколько же более», «тем более», которые могут опускаться. Йешуа в Йн. 7:23 говорит, по сути, следующее: «Вы разрешаете нарушать Шабат, чтобы исполнить мицву об обрезании; тем более важно вылечить всё тело человека, и потому вы должны позволить нарушать Шабат и для этого!»

           По сути, традиционный иудаизм пользуется аргументацией, подобной аргументации Йешуа в данном вопросе. Талмуд отмечает, что на вопрос о том, почему спасение жизни приостанавливает действие запретов о работе в Шабат:
Раби Эльазар ответил: «Если обрезание, вовлекающее лишь одну из 248 частей человеческого тела, приостанавливает Шабат, то тем более [спасение] всего тела приостанавливает Шабат!» (Йома 856)

             Эти стихи из книги Йоханана имеют большое значение, так как они доказывают, что Йешуа не выступает против традиции фарисеев как таковой.
Он не был против законодательства, необходимого для применения Торы к определенному времени и обстоятельствам, но критиковал приписывание aвторствa такого законодательства Богу (Map. 7:5-13 и ком.). В ст. 24 Йешуа устанавливает свой стандарт развития устного закона: «Не судите по наружности, но судите судом праведным!»

24. Перестаньте судить по внешней стороне вещей, но судите справедливо!"
25. Некоторые из жителей Йерушалаима сказали: "Не этого ли человека хотят убить?
26. Однако вот он, открыто говорит, и никто не возражает ему. Может быть власти в самом деле решили, что он Мессия?
27. Конечно же, нет - мы знаем, откуда родом этот человек, но когда придёт Мессия, никто не будет знать, откуда он родом".
          Мнение о том, что происхождение Мессии должно быть окутано тайной, противоречит Книге Михея 5:1, где предсказывается рождение Мессии в Вифлееме (процитировано в Мат. 2:1-8). См. ст. 41-42 и ком.

28. Тогда, продолжая учить во дворе Храма, Йешуа воскликнул: "Конечно, вы знаете меня! И вы знаете, откуда я! И я не пришёл по собственной воле! Пославший меня истинен. Но вы не знаете его!
29. Я знаю Его, потому что я с Ним, и Он послал меня!"
30. Услышав такое, они попытались схватить его, но никто и рукой не коснулся, потому что его время ещё не пришло.
31. Впрочем, многие люди поверили в него и говорили: "Когда придёт Мессия, совершит ли он больше чудес, чем этот человек?"
32. Прушим слышали, что среди людей ходят такие толки о Йешуа, и тогда руководящие коганими прушим послали охрану Храма арестовать его.
33. Йешуа сказал: "Я пробуду с вами ещё совсем немного, а затем пойду к Пославшему меня.
34. Вы будете искать меня и не найдёте; верно, где буду я, туда вы не сможете прийти".
35. Иудеяне говорили друг другу: "Куда этот человек собирается идти, что мы не сможем найти его? Может быть, он намеревается идти в греческую диаспору и учить греко-говорящих евреев?
          Греко-говорящих евреев. В тексте употреблено слово Элленон («греки»). Думали ли иудеяне, что Йешуа собирается учить язычников? Слово «грек» у Луки и Шауля часто означает «язычник».
         Но я думаю, что, поскольку текст определённо имеет в виду греческую диаспору («рассеяние»), упоминание о которой приобретает смысл лишь тогда, когда речь идёт о евреях, а не о язычниках, иудеяне имели в виду либо евреев, живущих в Греции, либо греко-говорящих евреев.
          Из этих двух вариантов более вероятно, что греческая диаспора - это вся территория, завоеванная Александром, где греческий язык стал лингва франка, а не только Греция. См. также 12:20-21 и ком., Деят. 6:1 и ком.

36. А когда он говорит: 'Будете искать меня и не найдёте, верно, где я, туда вы не можете прийти' - что он имеет в виду?"
37. И вот, в последний день праздника, Гошана Раба, Йешуа встал и провозгласил: "Всякий жаждущий пусть приходит ко мне и пьёт!
          В последний день праздника, Гошана Раба, буквально «в последний день, великий, праздника». Греческое слово мегале («великий») соответствует еврейскому раба. Седьмой, последний, день Сукота был кульминацией праздника. В течение всех семи дней специальный коген носил воду в золотом кувшине из купальни Шилоах (Силоам) и передавал её когену гадолю, который выливал её в чашу у подножия жертвенника. Это символизировало молитву о дожде, с которой начинался следующий день, Шмини Ацерет; это также указывало на излияние Руах ГаКодеш на народ Израиля.

         Раввины связывали этот обычай с Книгой Исайи 12:3 «В радости будете черпать воду из источников спасения». (Современные марокканские евреи в Сукот обливают друг друга водой, что, возможно, делалось и раньше во время этого праздника.) В седьмой день вода лилась под звуки золотых труб, в которые трубили коганим. Левиим пели священные песни, а простые люди размахивали лулавом и пели Галель (Псалмы 112-117), в том числе следующие слова:
       Адонай, пожалуйста, спаси нас! [др.-евр. Гошиана или Гошана]
       Адонай, пожалуйста, благоприятствуй нам!
       Благословен, приходящий во имя Адоная!
       Мы благословили вас из дома Адоная.
        Бог - Адонай, и Он дал нам свет. (Псалом 117:25-27)

        Слова «Пожалуйста, спаси нас!» легли в основу названия этого дня - Гошана Раба, Великая Осанна. Эта молитва имеет мессианский подтекст. Её пели, когда Йешуа триумфально въезжал в Йерушалаим за несколько дней до своей казни (Мат. 21:9, Map. 11:9-10). Это также была молитва за спасение от греха, ибо считалось, что Гошана Раба была окончательной возможностью для человека получить прощение грехов, совершённых им за истекший год. В Рош-Гашана люди просят о том, чтобы их имена «были записаны в Книге Жизни» (см. ком. к Отк. 20:12), в Йом-Kипypони надеются, что эти записи будут «скреплены печатью». Тем не менее, в еврейской традиции оставалась возможность получить прощение до Гошана Раба.

         Кроме того:
Связь между наполнением Руах Га-Кодеш и экстазом, или «религиозной радостью, можно обнаружить в ритуале черпания воды, Симхат Бейт-ГаШоэва [«праздник черпания воды»], во время Сукота. Мишна говорит, что тот, кто не видел этого ритуала, сопровождавшегося танцами, пением и музыкой (Сукот 5:4), тот никогда не видел истинной радости (Сукот 5:1). И считалось также, что участники этого ритуала черпали вдохновение от самого Святого Духа, которое могли обрести лишь те, чьи сердца полны религиозной радости (Иерусалимский Талмуд, Сукот 5:1, 55а). (Энциклопедия «Иудаика» 14:365)

         Из этого отрывка мы также узнаём, что Йешуа и его талмидим, подобно остальным евреям, соблюдали, по крайней мере, определённые постановления Устной Торы и не отвергали её полностью как «традиции человеческие» (см. Map. 7:5-13 и ком.), поскольку обряд черпания воды предписан не Танахом, а Мишной.

         Итак, посреди льющейся воды, трубных звуков, колышущихся пальмовых ветвей, пения псалмов и восторженной радости людей, ищущих прощения, в присутствии всех двадцати четырех священнических смен (см. ком. к Лук. 1:5), Йешуа воскликнул во дворах Храма:
           «Всякий жаждущий пусть приходит ко мне и пьёт! У всякого, кто поверит в меня, как говорит Танах, реки живой воды потекут из глубины его естества!» Ср. Ис. 44:3, 55:1, 58:11; эпизод с женщиной у колодца, выше 4:6-15; а также окончательное исполнение в Отк. 22:17.
           По сути, Йешуа провозглашал: «Я являюсь ответом на ваши молитвы». Его волнующий призыв, прозвучавший посреди организованного служения в Храме, был правильно воспринят, что однозначно подтверждают стихи 40-43.
            Его последующее заявление «я свет мира», также основанное на отрывке из Псалма 117(118), процитированного выше, ещё больше взволновало людей (8:12 и ком., 58-59 и ком.).

38. У всякого, кто поверит в меня, как говорит Танах, реки живой воды потекут из глубины его естества!"
39. (Это сказал он о Духе, которого позже должны были принять поверившие в него - Дух ещё не был дан, потому что Йешуа ещё не был прославлен.)
См. 14:26, 15:26, 16:7-15 и 17:5 для объяснения этого стиха; см. также Деят. 1:8 и исполнение в Деят. 2:4 и далее, где мы видим, как Святой Дух сходит на верующих.

40. Слушая его слова, некоторые люди говорили: "Нет сомнений, что этот человек - 'пророк'";
Пророк. См. ком. к 1:21.

41. другие говорили: "Это Мессия". Но остальные говорили: "Как может Мессия прийти из Галиля?
42. Не говорит ли Танах, что Мессия от семени Давида и родом из Бейт-Лехема, селения, в котором жил Давид?"
          Да, Танах действительно так говорит (2 Цар. 7:12-13; Иер. 23:5-6; Мих. 5:1(2); Пс. 88:36-38, 131:11; 1 Пар. 7:11,14).
         Глава 2 в книге Матитьягу объясняет, как Мессия мог прийти из Бейт-Лехема в Йегуде и Нацерета в Галиле одновременно: он был рождён в Бейт-Лехеме, уведён в Египет по причине массового истребления младенцев по приказу Ирода, а затем вернулся в Нацерет по повелению Бога.

          Книга Луки 2:1-7 объясняет, почему семья из Нацерета оказалась в Бейт-Лехеме во время рождения Йешуа: римляне постановили провести перепись населения и требовали, чтобы для этого каждый человек вернулся в свой родной город. Скептики могли бы расспросить об этом, но, как это часто случается с людьми, у которых на всё готов ответ, они не хотели, чтобы факты сбивали их с толку.

43. И разошлись из-за него во мнениях.
Йешуа всегда разделяет людей на два лагеря: тех, кто с ним, и тех, кто не с ним. Позиция золотой середины здесь невозможна.

44. Некоторые хотели арестовать его, но никто и рукой не дотронулся до него.
45. Стражники вернулись к руководящим коганим и прушим, и те спросили их: "Почему вы не привели его?"
46. Стражники ответили: "Никто никогда не говорил так, как говорит этот человек!"
47. "3начит, вас тоже ввели в заблуждение? - насмешливо спросили прушим.
         Прушим решили, что их охранники обмануты, но их ответ (ст. 46) даёт возможность предположить, что, скорее всего, они были ошеломлены.

48. "Разве кто-либо из руководителей поверил ему? Или кто-то из прушим? Нет!
          Разве кто-либо из руководителей поверил ему? Или кто-то из прушим? Люди, задавшие этот вопрос, ожидали получить отрицательный ответ, но Накдимон, возможно, уже верил в Йешуа (см. ст. 50-52); во всяком случае, он уже точно был верующим в 19:39. Уверовал ли в Йешуа кто-либо из авторитетов современности? См. ком. к Деят. 4:13.

49. Правильно, только ам-гаарец верят ему, потому что не знают Тору, они под проклятием!"
Только ам-гаарец верят ему, потому что не знают Тору, они под проклятием! Критически настроенные иудеяне, хотя и были наставлены в Торе, которая учит любить, не только презиралиам-гаарец, «людей земли» (см. ком. к ст. 15, Деят. 4:13 и ком.), но и полагали, что те находятся под проклятием из-за недостатка образования.

50. Накдимон, приходивший прежде к Йешуа, бывший одним из них, сказал им:
51. "Наша Тора не осуждает человека до тех пор, пока его не выслушают и не выяснят, что он делает, не так ли?"
52. Они ответили: "А ты сам не из Галиля? Почитай Танах, и сам убедишься, что ни один пророк не должен прийти из Галиля!"
          Почитай Танах, и сам убедишься, что ни один пророк не должен прийти из Галиля! Не нужно сильно углубляться в изучение, чтобы увидеть, что пророк Йона быт родом из Гат-Хефера в Галиле (4 Царств 14:25). В этом вопросе Талмуд соглашается: «Раби Элиэзер... сказал... "Не было ни одного колена в Израиле, которое не породило бы пророка"» (Сукка 276).

       Но греческий оригинал позволяет также следующее толкование; ни один пророк в будущем не будет из Галиля. То есть здесь не имеется в виду прошлое. См. также ст. 41-42 и ком.

53. [Тогда они все разошлись по своим домам.]
См. комментарий в следующей главе.

Эпизод пятый.
Иисус Христос на Маслиничной (Елеонорской) горе
ГЛАВА 8
1. [А Йешуа пошёл на Масличную гору.
2. На рассвете он снова появился во дворе Храма, где его окружили люди, и он сел и учил их.
3. Учителя Торы и прушим привели женщину, уличённую в супружеской неверности, и поставили её посреди народа.
4. Затем они сказали ему: "Раби, эта женщина была поймана в тот момент, когда изменяла мужу.
5. В нашей Торе Моше повелел побить такую женщину камнями. Что ты скажешь об этом?"
Левит 20:10, Второзаконие 22:22-24; см. также Числа 5:11-31.
Во время римского правления еврейским судам было запрещено приводить в исполнение смертный приговор, но в то время — это не всегда могло предотвратить побитие камнями (Деят. 7:58-59) или подобные попытки (ст. 59, 10:31).

6. Они говорили так, дабы поймать его на слове, чтобы у них был повод для его осуждения; но Йешуа сидел и писал пальцем на земле.
7. Когда они настояли на своём вопросе, он встал и сказал им: "Пусть тот из вас, кто без греха, первым бросит в неё камень".
8. 3атем он опять сел и продолжал писать что-то на земле.
9. Услышав это, они стали уходить один за другим, первыми ушли старшие, пока не остались он и женщина.
10. Поднявшись, Йешуа сказал ей: "Где они? Никто не обвиняет тебя?"
11. Она сказала: "Никто, господин". Йешуа сказал: "Я тоже не обвиняю. Иди и больше не греши".]
     Стихи 7-11. Ответ Йешуа позволяет сделать четыре вывода: он не был против Торы, он был милостив по отношению к женщине, он был против её греха (Исход 20:13 (14), он заставил замолчать людей, готовых наброситься на женщину, и пристыдил их (ср. Мат 22:46).

     Стихи 7:53-8:11. Большинство учёных считает, что текст 7:53-8:11 (отрывок в скобках) не принадлежит перу Йоханана. Многие придерживаются точки зрения, что это повествование о Йешуа правдоподобно, однако записано каким-либо другим его учеником.

Брюс Мецгер в «Текстуальном комментарии к греческому Новому Завету» пишет:
       Этот отрывок имеет все признаки исторической правдоподобности. Очевидно, это часть устной традиции, распространённой в определённых западных церквях и впоследствии включенной в разные места различных рукописей, а именно, в Евангелие Йоханана после 7:36, 7:44 или 7:52, а также в Евангелие Луки после 21:25 или 21:38.
    Учитывая предполагаемую «историческую правдоподобность» этого отрывка, ЕНЗ помещает его здесь, в традиционном месте и объясняя в примечании, что некоторые учёные сомневаются в том, что этот отрывок изначально был частью данного Евангелия.

     Тогда все они разошлись по своим домам (7:53). Если эта запись соответствует хронологическому порядку, то, похоже, речь идёт о возвращении паломников по окончании праздника Сукот в свои родные места, расположенные вдалеке от Иерусалима (см. ком. к 5:1), в то время как Йешуа пошёл на Масличную гору (8:1), вместо того чтобы возвратиться в Назарет.
       Возможно, он оставался в Вифании, на склонах Масличной горы, в доме своих друзей Мирьям, Марты и Эльазара (11:1-2 и ком.), по крайней мере, до наступления Хануки (10:22) или даже до тех пор, пока он не отправился на восточный берег реки Иордан (10:40).

         Разговор с женщиной, уличённой в прелюбодеянии, произошёл на рассвете (8:2) следующего дня, а это всё ещё был праздник Гошана Раба (7:37 и ком.), так как по еврейскому календарю день начинается с заходом солнца.
       Познее в тот же день он скажет: «я свет мира», что имеет отношение к обычаям Гошана Раба (8:12 и ком.).

12. Йешуа вновь обратился к ним: "Я свет мира; тот, кто последует за мной, никогда не будет ходить во тьме, но будет иметь свет, дающий жизнь".
Йешуа вновь обратился к ним, в последний день Сукота, Гошана Раба (7:37 и ком., ком. к 7:53-8:11).
       Я свет мира; тот, кто последует за мной, никогда не будет ходить во тьме, но будет иметь свет, дающий жизнь. Ср. Книгу Исайи 9:1(2): «Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий», и Книгу Малахии 4:2(3:20): «Но для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдёт солнце праведности с исцелением в крыльях его»; на оба этих места есть ссылка в Лук. 1:78-79. Также см. Книгу Исайи 49:6 (это место процитировано в Деят. 13:47); Йн. 1:4-5,7-9; 3:19-21; 5:35; 9:5; 12:35-36,46; Деят. 9:3, 13:47 и ком.; 1 Кеф. 2:9; 1 Йн. 1:5-7, 2:8-10. Все эти места понимаются как говорящие о Йешуа, который отождествляется со светом или имеет отношение к свету.

      Его замечание особенным образом соответствовало празднику Сукот: ибо, по словам Мишны, в Храме находились четыре золотые меноры с четырьмя золотыми чашами на верхушке каждой, и четыре лестницы, ведущие к каждой из чаш. Четыре сильных молодых когена взбирались наверх с кувшинами, каждый из которых содержал девять литров масла, которое они выливали в чаши. Из поношенных одежд и поясов коганим они изготовляли фитили, и они зажигались в менорах; и не было ни одного двора в Иерусалиме, который не освещался бы светом Бейт-ГаШоэва[торжества]. Благочестивые и добродетельные люди танцевали вокруг [менор] с горящими факелами в руках, воспевая песни и хвалу, в то время как левиты играли на арфах, лирах, цимбалах, трубах и на неисчислимом количестве других музыкальных инструментов... (Сукка 5:2-4)

      Гемара на этот отрывок говорит, что высота менор составляла около 23 метров (Сукка 526). Итак, праздник черпания воды сопровождался яркими огнями и танцами, ибо Сукот - праздник радости. Когда изливалась вода из Шилоаха, Йешуа воспользовался этим обычаем, чтобы позвать людей прийти к нему и пить его воду. Теперь он использует сияние огня, сопровождавшее праздник, чтобы провозгласить: «Я свет мира», присовокупляя обещание, имеющее значение как для настоящей жизни, так и для вечности. О контексте см. ком. к 7:2 и к 7:37.

13. Тогда прушим сказали ему: "Вот ты свидетельствуешь сам о себе - твоё свидетельство недействительно".
14. Йешуа ответил им: "Хотя я и свидетельствую сам о себе, свидетельство моё действительно, потому что я знаю, откуда я и куда ухожу, но вы не знаете, откуда я и куда я ухожу.
15. Вы судите по человеческим меркам. А я не сужу никого;
Я не сужу никого. Не сейчас, не во время своего Первого пришествия. В будущем он будет судить всех и каждого (5:22,27-30).

16. но если бы мне пришлось судить, мой суд был бы действительным, потому что я не сужу один, но с Тем, Кто послал меня.
17. И даже в Торе вашей написано, что свидетельство двух действительно.
       В Торе вашей. Некоторые (вероятно, чтобы подвергнуть сомнению тот факт, что Йешуа считал себя евреем) предполагают, что этими словами он отдалил себя от Торы. Говоря «в Торе вашей», он имел в виду, что она принадлежала иудеянам или прушим, но не ему самому. Такое предположение ложно, потому что Йешуа тоже принадлежит еврейскому народу, которому была дана Тора.
       Скорее всего, смысл заключается в том, что раз уж Тора принадлежит им, как они уже сами заявили (ст. 5), то они должны прислушиваться к ней. (Ср. обращение Президента Джона Кеннеди при вступлении в должность: «Спрашивайте не о том, что может сделать ваша страна для вас, а о том, что вы можете сделать для своей страны». Нет нужды говорить, что Кеннеди, говоря "ваша страна", безусловно, считал Америку и своей страной.)

       Свидетельство двух действительно. Второзаконие 17:6, 19:15.

18. Я свидетельствую о самом себе, а также Отец, пославший меня".
Очевидно, Йешуа не имеет в виду буквальный смысл отрывков Писания, упомянутых в предыдущем стихе, говоря (так, как если бы он защищался на суде), что у него есть два свидетеля, на которых можно положиться. Он использует иносказательный смысл: он и его Отец обладают независимой волей (ком. к 5:19), и потому они «два» свидетеля.

19. Они сказали ему: "Где же этот твой 'отец'?" Йешуа ответил: "Вы не знаете ни меня, ни моего Отца; если бы вы знали меня, то знали бы и моего Отца".
Йешуа ни в одном из Евангелий не говорит, что его отец - Йосеф; своим отцом он всегда называет Бога. См. ком. к 1:45.

20. Он говорил это, когда учил в сокровищнице Храма, и никто не арестовал его, потому что его время ещё не пришло.
21. Он вновь сказал им: "Я ухожу, и вы будете искать меня, но умрёте в своём грехе - куда я иду, туда вы не можете прийти".
       Умрете в своём грехе. Новое учение. До этого момента Йешуа не говорил, что нужно верить в него, чтобы не умереть в грехе.

22. Иудеяне сказали: "Он что, собирается покончить с собой? Может быть, это он имеет в виду, когда говорит: 'Куда я иду, вы не можете прийти?"
23. Йешуа сказал им: "Вы от низших, я от высших, вы от этого мира, я не от этого мира.
24. Поэтому я сказал вам, что вы умрёте в своих грехах, потому что если вы не поверите, что я тот, за кого себя выдаю, вы умрёте в своих грехах".
         Я тот, за кого себя выдаю, буквально «я». Здесь и в ст. 28 Йешуа намекает на то, что его нужно отождествлять с Богом; см. ком. к 4:26.

25. На это они сказали ему: "Ты? Кто ты такой?" Йешуа ответил: "Я то, о чем говорил вам с самого начала.
26. Я мог бы многое рассказать о вас, и о многом судить. Впрочем, Пославший меня истинен, и я говорю в мире только то, что услышал от Него".
27. Они не понимали, что он говорил им об Отце.
28. Тогда Йешуа сказал: "Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда поймёте, что я тот, кем себя называю, и что ничего я не делаю по своей воле, но говорю лишь то, чему научил меня мой Отец.
          Йешуа предсказывает, какой смертью он умрёт: иудеяне распнут его при помощи римлян. См. ком. к 3:14,12:32.

29. А пославший меня всегда со мною, Он не оставил меня одного, потому что я всегда делаю то, что угодно Ему".
30. Многие люди, услышав от него эти слова, поверили в него.
31. Тогда Йешуа сказал иудеянам, поверившим в него: "Если вы слушаетесь и исполняете то, что я говорю, тогда вы действительно мои талмидим,
32. вы узнаете истину, и истина сделает вас свободными",
        Существует такой тип веры, который не может 'действительно' сделать человека талмидом (см. 2:23-25, ком. к Мат. 5:1) Йешуа.
         Истинный талмид послушен Йешуа, а это больше умственного признания того, кем является Йешуа. Часто цитируемые слова «Вы узнаете истину, и истина сделает вас свободами» исполняются, только когда мы проявляем послушание словам Йешуа.

33. Они ответили: "Мы семя Аврагама и никогда никому не были рабами; что же ты имеешь в виду, когда говоришь: 'Вы станете свободными?"
         Мы семя Аврагама. Смотри ответ Йоханана Погружающего на подобное заявление (Мат. 3:9 и ком.); также Гал. 3:16 и ком., 3:29 и ком.
          Мы... никогда не были рабами. Это верно по отношению к говорящим, но не ко всему народу, который был освобождён от рабства в Египте. Ответ на «Четыре вопроса» Агады, читаемой на Пасху, начинается словами Авадим гайину («Рабами были мы»). Люди, говорящие с Йешуа, пытаются уклониться от необходимости реагировать на слова Йешуа, толкуя его высказывание слишком буквально.

34. Йешуа ответил им: "Да, именно! Говорю вам, что всякий согрешающий - раб греха.
          Раб греха. См. изложение этой концепции Шаулем в Рим. 6:14-23.

35. Раб не остаётся в семье навсегда, а сын остаётся.
36. И если Сын освободит вас, то будете истинно свободными!
         Ср. с хорошо известной строкой из Пасхальной Агады: «Сейчас мы рабы; да будем мы свободны в следующем году!» Но почему в следующем году, почему не сейчас? См. также Рим. 8:18-25.

37. Я знаю, что вы семя Аврагама. Однако намереваетесь убить меня, потому что слова мои не находят в вас отклика.
38. Я говорю то, что показал мне мой Отец; вы делаете то, что велел вам ваш отец!"
39. Они ответили ему: "Наш отец Аврагам". Йешуа сказал в ответ: "Если вы дети Аврагама, то делайте дела Аврагама!
40. Вы замышляете убить меня, человека, рассказавшего вам правду, которую я слышал от Бога. Аврагам ничего подобного не делал!
41. Вы делаете дела вашего отца". "Мы не какие-нибудь незаконнорождённые! - сказали они ему. - У нас только один отец - Бог!"
          Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, как ты (подразумевается)! Вероятно, они кое-что знали о необычных обстоятельствах рождения Йешуа. Ср. 9:34, см. также Лука 1:34-35 и примечания там.

42. Йешуа ответил им: "Если бы Бог был вашим Отцом, вы любили бы меня; потому что я вышел от Бога; и вот, я пришёл сюда. Я не пришёл по своей воле, Он послал меня.
43. Почему вы не понимаете того, что я говорю? Потому что не можете вынести моих слов.
44. Вы принадлежите своему отцу, Сатану, и хотите исполнять желания вашего отца. С самого начала он был убийцей, и никогда не придерживался истины, потому что нет истины в нём. Когда он лжёт, то делает это в соответствии со своим характером, потому что он лжец, поистине - изобретатель лжи!

Вы принадлежите своему отцу, Сатану (греч. диаболос, «дьявол», использовано в Сегпуагинте при переводе еврейского сатан, «враг», см. ком. к Мат. 4:1). Йешуа перестаёт церемониться с ними: он выслушал, как эти люди провозгласили Аврагама и Бога своими отцами; его больше не интересуют неправильные ответы.

45. Ну а мне вы не верите, потому что я говорю вам истину.
46. Кто из вас может указать мне, в чём я не прав? А если я говорю истину, то почему вы не верите мне?
Кто из вас может указать мне, в чем я не прав? Или: «Кто из вас может обличить меня во грехе?» В обоих случаях ответ один - никто.

47. Всякий, принадлежащий Богу прислушивается к тому, что говорит Бог; вы не слушаете, потому что не принадлежите Богу".
48. Иудеяне ответили ему: "Разве мы не правы в том, что ты из Шомрона, и в тебе бес?"
          Ты из Шомрона. Конечно же, он не из Шомрона, но они оскорбляют его; см. ком. к 4:9 и к 7:20.

49. "Во мне нет беса. Я почитаю своего Отца. А вы бесчестите меня.
50. Я не ищу себе славы. Есть Ищущий, Ему и судить.
51. Да, именно! Говорю вам, всякий, кто послушается моего учения, не вкусит смерти".
52. Иудеяне сказали ему: "Теперь мы точно знаем, что в тебе бес! Аврагам умер, умерли и пророки; а ты говоришь: 'Всякий, кто послушается моего учения, никогда не вкусит смерти'.
53. Аврагам авину умер; и ты не больше его, не так ли? И пророки также умерли. Что ты возомнил о себе?"
54. Йешуа ответил: "Если я восхваляю самого себя, моя хвала - ничто. Восхваляющий меня - мой Отец, Тот Самый, о Котором вы не перестаёте говорить: 'Он наш Бог'.

55. Так вот, вы не узнали Его, но я знаю Его; и верно, если бы я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы! Но я знаю Его и исполняю Его слово.

56. Аврагам, ваш отец, был рад увидеть день мой; и увидев его, возликовал от радости".

57. "Как это? Тебе нет и пятидесяти лет, - ответили иудеяне - и ты видел Аврагама?"

58. Йешуа сказал им: "Да, именно так! Прежде чем появился Аврагам, Я есть!"

59. Услышав это, они стали подбирать камни, чтобы забросать его ими; но Йешуа скрылся от них и покинул территорию Храма.
       Прежде чем появился Аврагам, Я есть. Этот стих и 10:30 являются наиболее ясными заявлениями Йешуа о своей божественности. О выражении "Я есть" см. ком. 4:26.

       Иудеяне хорошо понимали, что именно подразумевал Йешуа под этим заявлением, потому что они тут же взяли камни, чтобы побить его (ст. 59) за богохульство. Притязания на статус Бога и, особенно, произнесение имени Бога (что только что сделал Йешуа) наказывались смертью (Левит 24:15-16, Мишна, Сангедрин 7:5: «Богохульник не считается виновным, пока он не произнесёт Имя»).

  На этом я прерву дальнейшее цитирование «Еврейского Нового завета», поскольку формат статьи не позволяет «растекаться мыслью по древу…» поскольку пора сделать и первые выводы.
    По моему мнению, русскоязычный читатель ознакомившийся или начавший знакомится с книгой Д. Стерна  «Еврейский Новый завет»   в свое распоряжение уникальный   текст, который по новому и главное в простой и доходчивой форме  поясняет буквально  все тонкости  и « богословские  тайны» ( доступные ранее  лицам  получившим спец. духовное  образование) «сокрытые»  в «Новом Завете».  
   Что касается личности Андрея Первозванного - первого из талмидим   раби Йешуа Бен-Йосеф из Нацерета, то о нем лично ничего не сообщается, кроме упоминания что он и «Йохан" (апостол Иоанн) ранее были учениками Иоанна Крестителя, а потом перешли в ученики к Иисусу Христу.

    Апостол Иоанн описывая события связанные с земным путем Иисуса Христа не упоминает отдельно Андрея от других учеников.

     Более того, он не подтверждает тот факт, что Андрей был позван а ученики   Христом первым!
    Ведь по Иоанну Христос позвал сразу двоих: и Андрея, и Иоанна:

35. На следующий день Йоханан вновь стоял с двумя талмидим.
36. Увидев проходящего мимо Йешуа, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"
37. Двое талмидим услышали это и пошли за Йешуа.
38. Йешуа обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"
«Раби!» (что значит «Учитель!»). Греческий текст сначала транслитерирует еврейское слово раби, а затем приводит его значение: «Учитель» (греческое Дидаскале). Слово раби встречается в греческом тексте Нового Завета 15 раз, при этом всегда со ссылкой на Йешуа, кроме Мат. 23:7-10 и ком., где Йешуа говорит о самом слове.
39. Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня - было уже около четырёх часов пополудни.
40. Один из двоих, слышавших Йоханана и последовавших за Йешуа, был Андрей, брат Шимона Кефы. (Апостол Петр-автор)
Кто был второй  талмидим – автор Евангелия не упоминает.И только по традиции считается,что это был апостол Иоанн.
                    (конец ч.15)

© Бровко Владимир, 30.08.2013 в 01:48
Свидетельство о публикации № 30082013014831-00343157
Читателей произведения за все время — 17, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют