Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 228
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 227
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

William Shakespeare

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочный перевод:

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.

Здесь можно прочитать различные переводы этого сонета:

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html

Авторский перевод:

Уильям Шекспир

Сонет 66

Взываю к смерти. Встречи не хочу
С достоинством на паперти у храма,
С убожеством, обряженным в парчу,
С невинностью в объятиях у срама.
С дешевой позолотою наград
И с девственностью, попранной нещадно,
С увечьем, возглавляющим парад,
С величием, обруганным площадно.
И с музою, лишённой языка,
С умом в силках у блажи твердолобой,
И с истиной в тенётах ярлыка,
И с добротой в прислужницах у злобы.
  Взываю к смерти. Я б покинул мир,
  Но как с тобой расстаться, мой кумир!

Свидетельство о публикации № 24062013150818-00336842
Читателей произведения за все время — 91, полученных рецензий — 1.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 2)

Рецензии

Вик Стрелец
Вик Стрелец, 04.12.2013 в 01:30
Хорош перевод!
Очень хорош.

Люче, ты куда счезла? ))
Только я бросил якоря в этой гавани, как лучшие люди куда-то исчезают, бликуют... ((


Это произведение рекомендуют