Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Подстрочный перевод:
Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.
Здесь можно прочитать различные переводы этого сонета:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html
Авторский перевод:
Уильям Шекспир
Сонет 66
Взываю к смерти. Встречи не хочу
С достоинством на паперти у храма,
С убожеством, обряженным в парчу,
С невинностью в объятиях у срама.
С дешевой позолотою наград
И с девственностью, попранной нещадно,
С увечьем, возглавляющим парад,
С величием, обруганным площадно.
И с музою, лишённой языка,
С умом в силках у блажи твердолобой,
И с истиной в тенётах ярлыка,
И с добротой в прислужницах у злобы.
Взываю к смерти. Я б покинул мир,
Но как с тобой расстаться, мой кумир!