Перевод стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона
Надежда всех воздушных змеев,
Ты в небо птиц поднять умеешь;
Звучишь весь день в моих ушах,
Как юбки леди, чуть шурша, -
О, ветр, дуй весь день деньской,
О, ветр, свою ты песню пой!
Я видел, что ты вытворяешь.
Хотел поймать, - ты ускользаешь.
Твоих прозрачных рук и ног
Коснуться я, увы, не смог. -
О, ветр, дуй весь день деньской,
О, ветр, свою ты песню пой!
Кто Ты? Всесилен и холоден.
Ты стар? Иль молод и свободен?
Ты страшный враг полей, жилья,
Или ребёнок, как и я? -
О, ветр, дуй весь день деньской,
О, ветр, свою ты песню пой!
Оригинал текста:
The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!