То холодное утро
Вспоминаю то холодное утро, когда я отправился к тебе –
туда, где Гавана хочет вырваться из города –
туда, в твой пригород светлый.
С бутылкою рома
и книгой моих стихов на немецком,
которую под конец я тебе подарил.
(Иль, может, ты забрала ее себе?)
Прости мне, но в тот день
ты показалась мне какой-то девчушкой заброшенной –
или, пожалуй, мокрым воробушком.
И мне захотелось спросить у тебя:
А где же гнездо твое? И твои родители?
Но я не смог.
Из бездонной глуби твоей блузки –
словно два упавших на дно колодца крольчонка –
меня оглушили два соска твоих криком.
Nicolás Guillén
Una fría mañana
Pienso en la fría mañana en que te fui a ver,
allá donde La Habana quiere irse en busca del campo,
allá en tu suburbio claro.
Yo con mi botella de ron
y el libro de mis poemas en alemán,
que al fin te regalé.
(¿O fue que te quedaste con él?)
Perdóname, pero aquel día
me pareciste una niñita sola,
o quizás un pequeño gorrión mojado.
Tuve ganas de preguntarte:
¿Y tu nido? ¿Y tus padres?
Pero no habría podido.
Desde el abismo de tu blusa,
como dos conejillos caídos en un pozo,
me ensordecían tus senos con sus gritos.