По водам воспоминания*
Когда это было?
Не знаю я.
Вслепую плыву
по водам
воспоминания.
Мулатка мимо прошла,
с кожей золотистой;
я вслед поглядел:
шелковый узел волос на затылке,
платье тонкое;
спина, мелькнувшая средь толпы –
да каблучок,
простучавший звонко.
Стебелёк ты мой гибкий –
(сказал я без слов ей, как в лихорадке),
тростник мой сахарный,
над бездной трепещущий –
кто же в нее столкнет тебя?
Рубщик какой тебя срежет?
И какой завод тогда каторжный
выжмет сок
из тебя на прессе?
Время потом бежало,
Неустанно бежало время,
я то там окажусь, то тут –
то здесь, то там пребываю,
я туда, я сюда,
я то там, то тут…
Ничего не знаю, ничего не известно,
и никогда ничего не узнать мне,
и газеты молчат все об этом:
так ничего и не смог я выяснить
о мулатке с кожей золотистой –
что однажды мимо прошла,
а я вслед ей глядел:
шелковый узел волос на затылке,
платье тонкое;
спина, мелькнувшая средь толпы –
да каблучок,
простучавший звонко.
_________________________________
* Перевод этого стихотворения Гильена, сделанный
И. Тыняновой, был использован для пластинки
Д. Тухманова, названной по заголовку
её перевода: "По волне моей памяти"
(http://teksta.org/121656.html).
Nicolás Guillén
Agua del recuerdo
¿Cuándo fue?
No lo sé.
Agua del recuerdo
voy a navegar.
Pasó una mulata de oro,
y yo la miré al pasar:
moño de seda en la nuca,
bata de cristal,
niña de espalda reciente,
tacón de reciente andar.
Caña
(febril le dije en mí mismo),
caña
temblando sobre el abismo,
¿quién te empujará?
¿Qué cortador con su mocha
te cortará?
¿Qué ingenio con su trapiche
te molerá?
El tiempo corrió después,
corrió el tiempo sin cesar,
yo para allá, para aquí,
yo para aquí, para allá,
para allá, para aquí,
para aquí, para allá...
Nada sé, nada se sabe,
ni nada sabré jamás,
nada han dicho los periódicos,
nada pude averiguar,
de aquella mulata de oro
que una vez miré al pasar,
moño de seda en la nuca,
bata de cristal,
niña de espalda reciente,
tacón de reciente andar.