Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 83
Авторов: 0
Гостей: 83
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

№ 12 (12)
суббота, 4 мая 2013 года

Сегодня в номере:

Страница первая –  Люди 1968… Передовая статья.

Страница вторая – Интервью с Мариной Старчевской

Страница третья - Конкурс переводов Подстрочник-3 «Пражская весна». Мнения жюри, обзоры. Результаты конкурса.


Страница первая


Люди 1968…

Какая сложная тема…

Есть такой документ - «Список граждан, выразивших протест или несогласие с вторжением в Чехословакию.» Советских граждан.
В этом списке около 160 человек.

В нём, естественно,  нет и не может быть  Яна Скацела, который урок 1968 года пронёс до конца своей жизни.

«После событий 21 августа 1968 года Скацел демонстративно не захотел войти в новый, «профильтрованный» Союз чешских писателей. Тринадцать лет стихи его не печатались в
Чехословакии. Новые циклы распространялись в «списках». Даже когда в 80-е годы сборники Скацела наконец начали выходить на родине поэта, некоторые четверостишия из самиздатовских циклов «опускались».

Девять поэтических сборников, книга прозаических миниатюр, четыре небольшие книжечки для детей — это все, что оставил нам Ян Скацел. Казалось бы, не так много за полвека жизни в
литературе. Зато написанное им останется надолго, ибо его жизнь и его книги — пример нравственной бескомпромиссности, творческой честности, бережного отношения к слову…»
(О. Малевич http://imwerden.de/pdf/skacel_otpechatki.pdf)

Но среди этих людей немало  других людей, чья жизнь связана с литературой. Галич, Горбаневская, Богораз, Твардовский, Вишневская, Евтушенко… По-разному сложились их судьбы, но то, что события 68-го года повлияли и на их судьбу - бесспорно.
Были написаны и стихи. В числе прочих и эти:

Танки идут по Праге

Танки идут по Праге
в закатной крови рассвета.
Танки идут по правде,
которая не газета.

Танки идут по соблазнам
жить не во власти штампов.
Танки идут по солдатам,
сидящим внутри этих танков.

Боже мой, как это гнусно!
Боже — какое паденье!
Танки по Яну Гусу.
Пушкину и Петефи.

Страх — это хамства основа.
Охотнорядские хари,
вы — это помесь Ноздрева
и человека в футляре.

Совесть и честь вы попрали.
Чудищем едет брюхастым
в танках-футлярах по Праге
страх, бронированный хамством.

Что разбираться в мотивах
моторизованной плетки?
Чуешь, наивный Манилов,
хватку Ноздрева на глотке?

Танки идут по склепам,
по тем, что еще не родились.
Четки чиновничьих скрепок
в гусеницы превратились.

Разве я враг России?
Разве я не счастливым
в танки другие, родные,
тыкался носом сопливым?

Чем же мне жить, как прежде,
если, как будто рубанки,
танки идут по надежде,
что это — родные танки?

Прежде чем я подохну,
как — мне не важно — прозван,
я обращаюсь к потомку
только с единственной просьбой.

Пусть надо мной — без рыданий
просто напишут, по правде:
«Русский писатель. Раздавлен
русскими танками в Праге».

23 августа 1968

Е.Евтушенко

Наверно, словами в последних строках этого стиха можно сказать и о Яне Скацеле - писатель, который…

Страница вторая

Интервью с Мариной Старчевской  

Познакомилась я с Мариной совсем недавно. Т.е. я, конечно, видела ее на разных конкурсах, на МедиаЛито в качестве ведущей и участницы, слышала ее голос, видела её на фотографии, знала, что она пишет много детских стихов, но отношения были на «вы», с дистанцией и чуть чопорные. В результате, я для себя ее определила, как человека публичного, но оставляющего для других своё личное пространство закрытым.
Всё изменилось (как будто человека подменили)), когда она появилась на площадке ВКП. Тут же прозвучало – девочки, разговор в чате был дружествен и открыт.  
Вот и сегодня, спросив Марину, даст ли она мне интервью, тут же получила ответ: «Дам»

А начали мы наш разговор с вопроса, - когда Марина впервые появилась на интернет-литсайтах?
Стихи я писала ещё в юности, но так случилось, что отошла от этого занятия на долгие 25 лет.
В 2009 году я поняла, что начинаю забывать русский, и чтобы вернуться к нормальному произношению, снова начала писать.
Тогда же я и появилась на литературных сайтах.

- Но ведь Графоманы не были самым первым таким сайтом? Что было до него?
Я выставила несколько стихотворений на Стихи.ру, там же познакомилась с интересными поэтами.
Особенна рада была знакомству с Натальей Максимовой и Борисом Рубежовым.

- Я знаю, что пишешь стихи давно. Видела в подаренной мне книжке (вновь – спасибо!), что есть стихи, датированные 1978 г., т.е. написанные в студенческие годы, и сделан перерыв.
Что побудило тебя вернуться к этому занятию, кроме того, что начал забываться язык и хотелось его восстановить? Ведь это не грамматические упражнения. Т.е. и они, в том числе, но не только.

Появилась потребность высказаться и вытащить на поверхность тот поэтический "гул", который звучит в голове каждого поэта.
Т. е. это как мелодия, которую можно поймать и записать, а можно  потерять.:)

- А как ты пишешь стихи? Быстрый ли это процесс или работаешь над текстом трудно и кропотливо?
Скорее стихи пишут меня, а не я их. Сначала надо поймать за хвост настроение, которое звучит в данный момент, тогда всё происходит очень быстро, но это только черновик.
Потом к этому настроению стоит вернуться и поработать над содержанием текста. А бывает, что эфир молчит, и тогда я начинаю слегка паниковать и думать, что больше никогда и ничего не напишу.:) Тогда я начинаю участвовать в конкурсах и искусственно выполнять задание. Иногда получается, иногда нет.

- Вот счастливые люди - их стихи ищут ))
Вопрос - что может стимулировать такое настроение...
Ты довольно много участвуешь в конкурсах. Что это - потребность "показать себя" или способ создать настроение, подтолкнуть себя писать?

Это не желание показать себя, это желание играть в стихи.:)

- Ясно ) И часто паникуешь? )
Стараюсь не паниковать, но иногда накатывает.

- Скажи, как тебе "показался" конкурс переводов? Было ли это интересно, познавательно?
Перевод - это всегда интересно, особенно авторизованный. Это всё равно, что сыграть чью-то роль по-своему.

- Ты вообще, человек экспансивный?
Я человек нервный, но очень стараюсь сдерживаться и воспринимать ситуацию адекватно.

- А какие события или поступки людей тебе  не нравятся, а может даже, вызывают раздражение?
Я не люблю людей назойливых и непрофессиональных. Например - политиков.
Обычно ценю ровных и доброжелательных людей.

- Какие ещё добродетели ты ценишь в людях?
Очень ценю лёгкость в общении и умение держать слово.

- Присуще ли это и тебе?
Да, наверное. Общаюсь я легко, а моя обязательность иногда мешает жить.:)

- Как и прочим обязательным людям )
Насколько безвыходной должна быть ситуация, чтобы ты нарушила свои внутренние запреты?

Даже не знаю. До сих пор мне не приходилось сталкиваться с такими ситуациями.:)
Но я никогда не обещаю, если знаю, что не смогу выполнить.

- Стандартный вопрос -  как ты воспринимаешь критику в свой адрес?
Выбивает ли это тебя "из колеи", опускаются ли руки, хочешь ли ты что-то кому-то доказать при этом?
Очень спокойно. Я пришла к возрасту, когда критика не мешает жить.
И уж конечно, я не пытаюсь ничего и никому доказывать.

- А как было раньше? Легко ли тебя было "выбить из колеи"?
Раньше я любила, когда меня хвалят, и не любила, когда критикуют.:)))
Спорила, но пыталась понять, почему критикуют.
"Из колеи" выбивалась легко, но у интернета есть преимущество - когда отвечаешь письменно, остываешь в процессе написания ответа.:)

- Или просто выключаешь компьютер )
Да, второе проще.:)

- Я знаю, что ты инженер (электрик?) Тогда откуда стихи? Врожденное - благоприобретенное?
Кажется врождённое. После десятого класса я прошла отборочный тур в московский лит.институт, и меня пригласили на экзамены.
А я - отличница и послушная дочка, поддалась на уговоры родителей и поступила на электротех. Зато в Израиле, я 22 года преподавала электронику и машины в старшей школе и колледже.
Вот и скажите, что родители были не правы.:)

- Вопрос спорный )) Но со специальностью "русская филология", боюсь, было бы сложнее ) Тогда вопрос на засыпку )) Какой самый лучший, ценный совет, который тебе дали в жизни? Кто это был?
Советов давали много. Другое дело, следовала ли я этим советам.:)
Моя бабушка всегда говорила - не важно, что скажут люди, важно, что скажет тебе совесть.
Наверное, это самый лучший совет.

- Да, совет правильный.
Что помогает тебе принять правильное решение в трудных ситуациях?

Я стараюсь не хватать ситуацию "за грудки", а попытаться посмотреть на неё "со стороны".
Когда это удаётся, то решения бывают самыми правильными.

- Что ты больше всего не любишь в своей профессии? Уже бывшей.
Выматывающее стояние перед полным классом и невозможность помолчать, даже на перерыве.
Говорят, преподавание это не физический труд. Это неправда!

- Вообще, воспитание - это физический труд )
Особенно розгами.:)))

- Знаю по себе в бытность работы в детсаду - через 8 часов работы домой доползаешь на четвереньках )
Кстати, что тебе дает силы и вдохновляет в жизни?

Сложный вопрос.
Иногда я представляю жизнь маленьким островом в большом океане.
Льют дожди, палит солнце, а остров живёт, какой-то своей жизнью.
Главное, подавать позывные, чтобы не затеряться в пространстве.:)

- SOS? )  А что доставляет тебе удовольствие?
Есть многое, что доставляет удовольствие: от хорошо сделанной работы до расслабляющего бездумного безделья на берегу моря (благо, оно всегда рядом ).

- Твой любимый час в сутках?
5 часов утра. Тихо, все спят, можно спокойно подумать о жизни.

- Кошмар... я сова )
Знаю, что ты по знаку Зодиака Дева. В какой мере тебя это характеризует?

Да я жуткая зануда. Все вещи должны лежать на своих местах, иначе я не могу их найти.:)

- Ну и, напоследок, традиционный вопрос:
Нравится ли тебе площадка ВКП и каковы твои ей пожелания?
Меня устраивает наше разнообразие. Надо бы получше наладить рекламную службу, чтобы участников в конкурсах было больше.
Если придумаю что-нибудь путное, обязательно вынесу это на редсовет ВКП.

Вот и закончено ещё одно интервью… Знакомство с ещё одним человеком, с его миром в нашей общем мире.
И хочется пожелать Марине и нам всем - мира! И в частном случае и в глобальном смысле.
В преддверие Дня Победы, это ли не главное пожелание людям?..


Страница третья

Конкурс переводов Подстрочник-3 «Пражская весна».  Обзоры. Результаты конкурса.  

Система судейства в этом конкурсе несколько отличалась от системы предыдущего конкурса. На этот раз, решающее слово было за судьями, а авторы и участники конкурса получили право на присвоение Приза зрительских симпатий.
Судейство производилось по безымянному списку, т.е. жюри получили в работу только тексты.
Их мнения разные, что не удивительно. Выражены они тоже разным образом, но ни в коей мере не имели целью кого-либо обидеть или что-то в этом роде ) Здесь же даны оценки судей.
Итак:

Левенталь:

Вообще переводы разделяются на 3 категории:
- русский-точный - когда соблюдены ритмика-метрика,лексика и тематика оригинала;
- русский-художественный - когда переводчик позволяет себе отступать от деталей источника, может изменить стихотворный размер или позволить образной фантазии слегка полетать;
- перевод "Рога и копыта» - это когда от оригинала не остаётся ни рогов, ни копыт.
Ну и вершина перевода - русский точно-художественный.
Из конкурсных стихотворений к русскому-точному не относится ни одно: там, где соблюдён стихотворный размер источника, присутствуют полёты образной фантазии. К русскому-художественному  относятся переводы 2, 3, 5, 6, 8. К группе   "Рога и копыта" относятся: 1, 10 и 4. Точно-художественны переводы - 7 и 9.
Отдельный респект Владимиру(ufoclub) за внеконкурсный перевод.

Места:

1 место - 7;

2 место - 9;

3 место - 8.

Шилова Елена:

Эх, непроста судейская доля. ))
Но места все-таки решила распределить так:
1 место - перевод 7. Не смотря на простые рифмы, стихотворение оставляет приятное впечатление. Оно цельное, и по форме, и по содержанию, к тому же достаточно точно отвечает оригиналу. Единственное, резанула фраза: "Надежда о счастливой доле". Надежда все-таки НА что-то, а не О чем-то.

2 место - перевод 9. Достоинства, в принципе, те же: простота и ясность линий, близость к первоисточнику. Недостатки: не представляю, как можно идти по пролетам моста, это же пустота, к тому же с обратной стороны самого моста. )) Уж больно оригинальный способ. Ну и слово "освященный" вызывает вопрос - оно таки от слова "свет" или "святость"? Упоминание солнца располагает к первому, купола - к последнему, но в этом случае уж больно высок получается градус религиозности по сравнению с оригиналом.

3 место - перевод 8. Тут форма посложнее, но, если уловить ритм, воспринимается довольно интересно. На мой вкус, стихотворение малость перегружено эпитетами, чистота красок от этого теряется, но в целом идея и атмосфера первоисточника тоже донесены.

Кроме того, не могу не отметить оригинальность перевода 4 и трехсложные рифмы перевода 10. )) Но и то, и другое стихотворение, на мой взгляд, далеки от первоисточника как по содержанию, так и по стилю.

Тимур Раджабов:

1 место 5,  
2 место 10,  
3 место 9

Илья Славицкий:

Что есть «перевод» и в чем его содержание? Душевное состояние и мысли автора оргинала? Его техника, умения и оплошности? Или профессионализм переводчика? Или состояние души и мыслм переводчика выраженные как бы в контексте оригинала? Или вообще что-то непонятное и словами невыразимое?

В общем, каждый раз эти мысли приходят мне в голову, когда я сталкиваюсь со словом «перевод». И, если честно, ответы не всегда одинаковы – они зависят от моего настроя на данный момент. Это меня прежде удивляло, но уже нет.

Сегодня меня больше интересует вопрос, стоит ли «переводимый» объект внимания и времени, которого так мало нам отпущено...

Итак, к делу.

Most

Přeletěl pták a křivka letu
utkvěla pevně nad vodou
tak jako most a jako úžas
a smutní lidé po něm jdou

Po mostě který nad bolestí
jak krásné paví oko tkví
na druhou stranu přecházejí
kde smutek smutné netrápí

Čí smutek nebyl spravedlivý
ten po tom mostě málo smí
pod jeho kroky zmlkne píseň
a most se pod ním prolomí

A znovu přelétají ptáci
jak ve snu lidé přes most jdou
který tu zbyl jak zbytek křídla
a modrý úžas nad vodou

>>>>>>>>>

Чешский язык кажется на первый взгляд столь доступным, вроде украинского, что проблема перевода выглядит почти тривиальной – перепиши кириллицей, да и дело в шляпе. Ан нет. За этой близостью корней спрятаны пропасти культурных ассоциаций, расходящихся смыслов, ритмов, акцентов – где «úžas» - это вовсе не «ужас», а «изумление».

Тем не менее, возможность прочесть, хоть в каком-то приближении, и почувствовать ритм, размер и внутреннюю мелодию стиха помогает сразу же включиться в его настроение, даже еще до понимания деталей.

Потом уже настает время Гугла-переводчика.

А потом самое интересное – решить, что же это я хочу в итоге накропать и затем  накропать решённое :)

На этом лирическое отступление позвольте считать закрытым, а суд мой неправедный – открытым. Кстати, я никому не обещал пряников и почесывания за ушком. И не ждите !!!

>>>>>>>>>

Для общей доказательной базы: «Гуглопереводы» на русский и английский:

Птица пролетела и кривая ее полета
твердо застыла над водой
как будто мост и изумленье
и грустные люди следуют по нему

По мосту, который над болью
лежит как красивый павлиний глаз
как переход на другую сторону
где печаль печальная беспокоит

Чье горе не было справедливо (настояще)
после небольшого моста может
под действием замолкает песни
Мост под ним сломать

А снова пролетают птицы
как во сне люди проходят через мост
что остается остальным крыльями
и синий изумлении над водой

Bird flew and curve flight
stuck firmly above water
such as bridge and as awe
and sad people are after him

After the bridge over which pain
how beautiful peacock eye lies
on the other hand pass
where sadness sad worried

Whose grief was not just
after the little bridge may
under the action falls silent song
a bridge beneath him break

A re-birds flit
as in a dream most people go through
that's left to the rest of the wings
and blue amazement over water

>>>>>>>>>

Перевод 2

Мост

В вечернем небе – росчерк птицы
Рисует линию моста…
Взойдут  прозрачной вереницей, ???
Магнитом  манит пустота.  ???
Мост пляшущий, ажурный, тонкий-
в прищуре глаз  он, как фантом,
Над болью и печалью звонкой
Парит он – ангела крылом.
Тех, чья печаль была беспечна,
А боль – наиграна – не ждут,
так птица обрывает песню,
на мост те люди не взойдут.
Но кружат над водою птицы,
Вновь - силуэты на мосту,
Идут и манят – изумиться,
Поймать тот  росчерк на лету.

Смысл этого текста от меня ускользнул

Магнитом манит пустота,
Над болью и печалью звонкой
И, мыслью авторскою тонкой
Сраженный, падаю с моста.

Перевод 3

Мост

Пташка прилетела - и полёта линия
плавно протянулась над водою...
Будто по мосточку, изумляясь, хлынули
люди, загрустившие о доле.
Мост переметнулся над людскими стонами,
взоры увлекая красотою...
Тех, кто переходит на другую сторону,
горе и печаль не беспокоят.
Мостик не пропустит, если ты не маешься,
песня умолкает под шагами...
Лживые печали не берёт - ломается
сразу под весёлыми ногами.
Пташки прилетают - и полёта линия
тянется мосточком над рекою...
Будто бы во сне, под изумленье синее, ???
люди переходят... За покоем.

В этом что-то как бы есть. Но размер прыгает, мысль прыгает...

Под весёлыми ногами,
в изумленьи очень синем
весь измаялся, слагая
смысл с бессмыслицею линий.

Перевод 4

Вольный голубь чертит траекторию
Над водой, что неба голубей,
Над мостом и шоком межсезонья.
Только Праге – не до голубей.
Ветер, дунув в дула анашою,
Красный глаз на город положил.
Прага пешеходит, не пижоня
По мосту. По шпилям – виражи
Пишет голубь. Будто бы над болью,
Бровью изогнулся вещий мост.
В ком свеча – те в непечаль уходят,
Кто во лжи – сметёт с моста норд-ост.
…Сон ли? – Только снова – мост и сырость,
Ветреность людей и голубей…
В Праге будет правда, будет пиво,
Жизнь на диво – неба голубей!

Само по себе – неплохо, почти. Оригиналу – внучатый племянник.

Голубеют голуби в межсезон над Прагою
Анашою выложен через Влтаву мост
Ветренная ветреннось за пивною брагою,
Вот такие жители ¬– нордом их на ост!


Перевод 5

Взмывает птицей одинокой
Мост по-над вечною рекой.
Люд по нему течёт потоком,
И всяк, движеньем тем влеком,
Чуть изумлён, бредёт покорный
Из боли в вечную печаль,
Где удивительно спокойно.
Здесь ожидаемый причал,???
Для всех, кто терпелив и стоек,
Но им, другим – увы и ах,
Им песня отзовётся стоном
И мост растает в двух шагах,
А мы за горизонтом синим
Исчезнем в звонкой тишине,
Взмахнув крылом легко и сильно,
Как птицы…
В этом дивном сне.

Как всяк, движением влеком,
Я тёк, я ожидал причала.
Я был с грамматикой знаком,
Но это мало помогало.

Перевод 6

Мост

Птичка летит над рекою -
Птицам мосты не нужны -
Линией чертит кривою
Тонкий узор вышины,
Будто бы мостик небесный.
Эй, заходи, не зевай!
Если ты добрый и честный -
Смело по небу шагай!
Тут позабудешь мытарства,
Будет светло и легко.
В птичьем окажешься царстве,
Станешь летать высоко.
Снова над речкою стая,
И над мостом, как во сне,
Перышком легким взлетая,
Снова парю по весне.

Кто-то за синей плутовкой
Кто-то пыхтит в тишине
Вслед за фантазией легкой
Снова парю по весне.

Перевод 7
Мост
Та птица, что скользнула плавно
Крылом печальным над водою,
Как будто мост воздвигла странный
Для грустных дум… Бредут толпою
Всё люди пО мосту, пытаясь
Укрыться в красоте от боли,
Уйти на берег, где осталась
Надежда о счастливой доле.
Но тем, чьи горести фальшивы,
На берег тот не перебраться,
Им не услышать песен дивных
И на мосту не удержаться.
Другие птицы прилетают,
И люди с прежнею мечтою
Вновь видят мост, что в дымке тает,
Как след от крыльев над водою…

Бредут толпою по мосту,
Найти надеясь красоту,
Но этот мост им только снится.
Такая в Чехии столица.

Перевод 8

Весна, как птица, расправила крылья над Прагой,
воздушный мост над водою рисуя в полете.
Наполнен воздух густой, освежающей влагой
и грустный шорох разносится в каждом пролете.
Цветная радуга вспыхнет над бездною темной
и звуки песни волшебной напомнят о чуде.
Презрев усталость, идут чередой неуемной,
за лучшей долей к мосту торопливые люди.
Взойдут на мост, оставляя обиды, сомненья,
с надеждой в сердце на мир без печали и боли.
А чья печаль не сильна, тот стоит в изумленьи,
не веря - звуки шагов этот мост раскололи.
Надежда манит безоблачной синей далью,
ступают люди, как будто во сне, на обрывок
крыла. А птица, услышав людские страданья,
собой укроет от ветра  шального порывов.

Прямо Гомер, Иллиада

Чредой неуемной толпятся над бездною темной.
О, люди, зачем же вы топчете крыльев обрывки?
Ведь больно весне же – над Прагою крылья простершей,
Недаром же горестный шорох разносится в каждом пролёте.


Перевод 9

Кривая птичьего полёта
Мостом зависла над рекой,
И по невидимым пролётам,
Идёт сквозь небо род людской.
На берег солнцем освящённый,
Где жизнь спокойная и тепла,
Где счастье смотрит изумлённо,
Как будто в небо купола.
Лишь тот, кто выстрадал свободу,
Чья жизнь наивна и чиста,
Не канет в медленную воду,
Пройдя по краешку моста.
И, как во сне, над синей бездной,
Как песня спетая щеглом,
Вскипает в светлом поднебесье
Проход прочерченный крылом.

….Какой-такой проход? Простите.

А ведь начало так много обещало :)

В проход, прочерченый крылами,
Иду по краешку моста.
Под песню, спетую щеглами,
Чья жизнь наивна и чиста.

Перевод 10

Мост
(ассоциация)

Мост из прошлого протянут над пропастью
тонкой нитью, от него в край неведомый
пробираются болотными тропами
горе с лихом да злосчастие с бедами.
Продираются дорогой не торною
от неправого до берега правого,
но потоком  по кривой траектории
думы горькие текут чёрной лавою.
И скользили б над водой птицей вольною,
но сковали их крутых арок кружева,
били болью и солёными волнами
с серой пеною обид незаслуженных.
Свою долю отмолила б крылатую,
но крепки запоры к ней, двери заперты,
не довольно было, видно, расплаты ей,
и стою я на мосту, как на паперти…

Хмм. Само по себе очень даже.

Вот стою я на мосту, как на паперти,
Протянувши, как крыла, длани белые,
Только люд кругом такой – души заперты,
Из каких его обид лихо делает?

Работы вне конкурса:

Мост Владимир(ufoclub)
http://www.grafomanam.net/poem/310222

Птицы голубой дуга полёта
закачалась веткой над водой
и по мостовым её пролётам
люд течёт печальной чередой
В лучший мир гонимые юдолью
всё бредут бредут его стада
по мосту повисшему над болью
словно радуга павлиньего пера
чья печаль была неполновесной ???

не пройдёт по этому мосту
от его шагов умолкнет песня
и пролёты рухнут в тишину --- уж тогда  «в пустоту»
Но вернётся птица лучшей доли
песнь затянет с чистого листа ???
и над изумлённой бездной боли ???
вновь закружит пёрышко моста

Голубые птицы, голубые лица –
Радугой павлиньего синего пера.
Что-то мне не спится – не пора ль напиться,
Или для «напиться» не пришла пора?


Перевод 1
Мосты

Твой лёгкий вздох, крылом воздушным
Скользнув над тихою водою,
Незримый мост из равнодушья
Воздвиг меж мною и тобою.
Увы, он оказался крепче
Мостов, что нас соединяли,
Но по нему ко мне навстречу
Ты поспешишь теперь едва ли.
Твоя печаль несправедлива,
А вздохи вовсе неуместны –
В нас не звучат любви мотивы,
Мы рядом, но уже не вместе.
Но снова ты, печально охнув,
Во мне рождаешь мысль хмельную:
Меняю мост Воздушных Вздохов
На мост Любовных Поцелуев!
И спасибо! )

Стиш хороший

Был вечер. Мост. Ты тихо охал.
Текла река. Был птиц над ней.
Мой перевод мог быть полней.
Но, думаю, и так не плохо.

>>>>>>>>>

Вот, кажется, и всё.

Да, для сохранения традиции моих предыдущих обзоров, и чтобы было и меня за что попинать – вот вам и мой «перевод» (кстати, заняло создание его где-то часа два с половиной – так что те из выше обозрённых, кто считает, что перевод, приближенный к оригиналу, в отличие от перевода «вольного» или текста «навеянного», обязательно требует особого времени, возможно, и не совсем правы).  Я старался сохранить, как обычно, размер, рифмовку, расположение материала и рефрены – что, по моему, и составляет основу, базу настоящего перевода. (Готов допустить и другие мнения :))    

Кривая птичьего полета
Застыла твердью над водой –
Мостом, печальным от чего-то,
И люди грустной чередой

Чрез мост, изогнутый над болью
Павлиньим радужным пером,
Идут за долею другою,
Где нет печали о былом.

Лишь тот, чья боль того не стоит,
Моста не сможет перейти,
Влеком надеждою пустою -
Под ним проломится настил.

И снова пролетают птицы,
И снова люди чередой,
И мост крылами голубится,
Завороженный над водой.

>>>>>>>>>

Да, а еще, кажется, надо выбрать тройку победителей... Чуть не забыл :)

Ну, держитесь!

1 Место

Перевод 6

Мост

Птичка летит над рекою -
Птицам мосты не нужны -
Линией чертит кривою
Тонкий узор вышины,
Будто бы мостик небесный.
Эй, заходи, не зевай!
Если ты добрый и честный -
Смело по небу шагай!
Тут позабудешь мытарства,
Будет светло и легко.
В птичьем окажешься царстве,
Станешь летать высоко.
Снова над речкою стая,
И над мостом, как во сне,
Перышком легким взлетая,
Снова парю по весне.

2 Место

Перевод 10

Мост
(ассоциация)

Мост из прошлого протянут над пропастью
тонкой нитью, от него в край неведомый
пробираются болотными тропами
горе с лихом да злосчастие с бедами.
Продираются дорогой не торною
от неправого до берега правого,
но потоком  по кривой траектории
думы горькие текут чёрной лавою.
И скользили б над водой птицей вольною,
но сковали их крутых арок кружева,
били болью и солёными волнами
с серой пеною обид незаслуженных.
Свою долю отмолила б крылатую,
но крепки запоры к ней, двери заперты,
не довольно было, видно, расплаты ей,
и стою я на мосту, как на паперти…

3 Место

Перевод 8

Весна, как птица, расправила крылья над Прагой,
воздушный мост над водою рисуя в полете.
Наполнен воздух густой, освежающей влагой
и грустный шорох разносится в каждом пролете.
Цветная радуга вспыхнет над бездною темной
и звуки песни волшебной напомнят о чуде.
Презрев усталость, идут чередой неуемной,
за лучшей долей к мосту торопливые люди.
Взойдут на мост, оставляя обиды, сомненья,
с надеждой в сердце на мир без печали и боли.
А чья печаль не сильна, тот стоит в изумленьи,
не веря - звуки шагов этот мост раскололи.
Надежда манит безоблачной синей далью,
ступают люди, как будто во сне, на обрывок
крыла. А птица, услышав людские страданья,
собой укроет от ветра  шального порывов.

Перевод 4

Вольный голубь чертит траекторию
Над водой, что неба голубей,
Над мостом и шоком межсезонья.
Только Праге – не до голубей.
Ветер, дунув в дула анашою,
Красный глаз на город положил.
Прага пешеходит, не пижоня
По мосту. По шпилям – виражи
Пишет голубь. Будто бы над болью,
Бровью изогнулся вещий мост.
В ком свеча – те в непечаль уходят,
Кто во лжи – сметёт с моста норд-ост.
…Сон ли? – Только снова – мост и сырость,
Ветреность людей и голубей…
В Праге будет правда, будет пиво,
Жизнь на диво – неба голубей!

>>>>>>>>>

Осадочек какой-то остался... Хорошо ли это? Или плохо? Наверное, лучше, чем если бы не осталось ничего :)

И что же это в осадке? Забавно, но все, кроме работы 6, весьма неблизки к оригиналу, причем работа 4 – имеет к нему отношение, скорее, георафическим местом сюжета. Да и работа 6 сильно несильно напоминает оригинал.

Выбрал я их, скорее всего, за то, что при всех возможных замечаниях – они являются стихотворениями, стОящими прочтения сами по себе. А не это ли самый главный критерий творчества?

Всем удач
Ваш Олд

1 мая 2013 г.  


Результаты конкурса переводов Подстрочник-3 «Пражская весна».
В конкурсе победили:

1 место: Марина Старчевская
2 место: Алексей Сажин
3 место: Антания

Приз зрительских симатий получила тоже Марина Старчевская


Поздравляем победителей!

Пользуясь случаем, - моя благодарность ведущей конкурса переводов Подстрочник-3
Ольге Солнцевой за тему, подготовленный материал и за то, что любезно согласилась провести его.

Ответственная за выпуск: Лора Бар  

Свидетельство о публикации № 04052013015427-00331965
Читателей произведения за все время — 150, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Ваша Конкурсная Площадка
Рецензия для отзывов, пожеланий, флуда...
Как приятно получить по мозгам с утра...
Не стесняйтесь, товарищи )
Лора
Лора , 04.05.2013 в 10:57
Ну что ж...
Я и начну )
Учитывая, что на этот я раз я была только участником конкурса и наблюдателем со стороны, то получила двойное удовольствие,- приятно смотреть, как другие работают... )
А если серьезно, мои спасибы:
- Ольге Солнцевой - ведущей конкурса
- участникам конкурса - текст не был простым и, при всем моем уважении к Илье Славицкому, не написался за пару часов.
Мне он вообще показался многослойным и написанным языком эзоповым, как это вообще присуще этому автору. Поэтому, вероятно, и вышел ассоциацией, переводить его "напрямую" мне оказалось неинтересно.
И, тем не менее, понимая заранее невыигрышность такого конкурсного текста, спасибо судьям, что не оставили от него рогов и копыт )))

В целом - спасибо судьям за труд. Приходите нас судить ещё ))

И еще - Леночку Шилову - с днем рождения! Щастя!)

Марина Старчевская
Я опять промахнулась, и вместо ремарки написала рецензию.:)
И я поздравляю Лену Шилову с Днём Рождения!
И скромный презент от меня:

Алексей Сажин
Алексей Сажин, 04.05.2013 в 12:26
Спасибо прекрасной половине жюри!
Отдельная благодарность Ольге Солнцевой за проявленное понимание!
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 04.05.2013 в 13:18
Если можно, отвечу по поводу замечаний.
1. Полностью согласен с Еленой Шиловой, недоглядел. Спасибо!
2. Илье Славицкому: моя фраза "Укрыться в красоте от боли" – своеобразная аллюзия на знаменитое "Красота спасёт мир"; "…Люди с прежнею мечтою Вновь видят мост, что в дымке тает, Как след от крыльев над водою…" По-моему, именно об этом стихотворение Яна Скацела, которое мне, кстати, очень понравилось, оказалось близким по духу. Если Вы своим замечанием спрашивали, почему именно в дымке, – мост как бы тает в тумане над речным потоком, и ты понимаешь, что его не существует, он всего лишь на мгновенье пригрезился тебе, как "красивый глаз", – мост, по которому можно было бы перейти на другую сторону, туда, где исполняются все мечты…
Спасибо!
Елена Шилова (Leana)
Елена Шилова (Leana), 07.05.2013 в 10:23
Марина, спасибо. )) И, в свою очередь, поздравляю с двойной победой.

Вообще, читать и тем более жюрить конкурс переводов мне в новинку, поэтому было интересно. Спасибо ведущим, участникам и коллегам по судейскому цеху. ))


Марина Старчевская
Слава пришла неожиданно.:)))
Спасибо Лоре за интервью, спасибо судьям и участникам за голоса, а Илье за критику!
Антания
Антания, 04.05.2013 в 11:29
Спасибо всем участниикам конкурса! Ведущей - за тему,
жюри - за объективное судейство и обзор, всем авторам - за интересные работы. Так постепенно освоим премудрости "художественного перевода"))), авось - пригодятся.

Это произведение рекомендуют