Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 445
Авторов: 0
Гостей: 445
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Конкурс переводов "Подстрочник 3" (Пражская весна) (Литературные конкурсы)


Начинаем третий конкурс  «Подстрочник», посвященный событиям 45-летней давности, вошедшим в историю под названием «Пражская весна». Тема Пражской весны и кризиса интеллигенции звучит в романе  Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия».  Чешскую поэзию на русский язык переводили очень мало.   Совместными усилиями мы постараемся восполнить этот пробел и переложить на русский язык стихотворение Яна Скацела «Мост».


Ян Скацел  родился в семье учителей в пригороде Брно в  1922 году. Во время войны работал на стройках в Австрии. С 1948 года работал в местных газетах, на радио, в литературном журнале. Его первая книга стихов вышла в 1957. С 70-х годов стал профессиональным литератором. В 70-80 годы публиковался в самидате, в Германии. В 80-е годы сотрудничал с театрами – переводит и редактировал  «Царь Эдип»  Софокла, написал сценарий по рассказу К.Чапека «Разбойник». Скацел  умер в конце 1989 года в Москве. Посмертно были изданы два поэтических сборника. В этом же году ему были присвоены престижные международные литературные премии. Для произведений Яна Скацела  характерна философия экзистенциализма. Его творчеству свойственны метафоричность и рефлексия.  Автор следует народной традиции, с которой контрастирует утилитарность современной жизни.

Более подробно о поэте и тексты его стихов http://ld.johanesville.net/skacel

Перевод сделан с помощью «Яндекс».

Most

Přeletěl pták a křivka letu
utkvěla pevně nad vodou
tak jako most a jako úžas
a smutní lidé po něm jdou

Po mostě který nad bolestí
jak krásné paví oko tkví
na druhou stranu přecházejí
kde smutek smutné netrápí

Čí smutek nebyl spravedlivý
ten po tom mostě málo smí
pod jeho kroky zmlkne píseň
a most se pod ním prolomí

A znovu přelétají ptáci
jak ve snu lidé přes most jdou
který tu zbyl jak zbytek křídla
a modrý úžas nad vodou

Мост

Прилетела  птица, и кривая полета
плавно пролегла над водой
так, как мост, как изумление
и грустно люди по нему идут.

По мосту, который над болью
как красивый глаз  заключается,
на другую сторону переходят,
где печаль не печалит и не беспокоит

Чья печаль не была справедливой,
тот по этому мосту не  может идти,
под его шаги умолкает  песня
и мост под ним ломается

И снова прилетают  птицы,
как во сне люди идут по мосту,
который остался, как обрывок  крыла,
и синее изумление над водой.


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1. В конкурсе могут принимать участие все зарегистрированные на портале Графоманам.нет  авторы, согласные с Уставом ВПК.

2. Не принимаются стихи  низкого художественного уровня, содержащие ненормативную лексику. Объем перевода, в случае, если это вариация на тему, не должен отличаться от объёма авторского оригинального текста более, чем на четыре строки.

3.   Каждый автор присылает один текст перевода  в личную почту дежурной по апрелю Ольги Солнцевой под заголовком «Подстрочник 3».

Судьям подается общий список без указания имен.

Просьба не публиковать произведение до завершения конкурса, в целях сохранения его анонимности.

4. Все переводы оцениваются по совокупности таких категорий,  как близость к оригиналу и  художественная выразительность.

5. Ведущий публикует  поданные заявки  в рецензии для голосования, присвоив авторам порядковые номера. По наличию поданных заявок определяется количество призовых мест (10%), но не менее, чем для трех авторов.  

6. Победители конкурса определяются голосованием судей. Приз зрительских симпатий присуждается автору, которому отданы большинство голосов участников конкурса и авторов портала.

При голосовании каждый голосующий выбирает, как минимум,  три лучших произведения, при этом, за первое место начисляется 2 балла, а за остальные места - 1 балл.

За свои заявки голосовать не разрешается.

Ведущий конкурса, в случае участия в нем, голосовать не может, чтобы не нарушать анонимность конкурса.

За голоса судей присуждаются: 9 баллов за первое место, 7 - за второе и 5 - за третье.

Список судей:

Илья Славицкий
Левенталь
Тимур Раджабов
Елена Шилова

7. Поощрительные баллы за голосование не добавляются, но призовой фонд для авторов, не принявших участие в голосовании, уменьшается вдвое.

СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА:

Прием заявок: c 16 апреля по 26 апреля (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)
Голосование: с 26 апреля по 3 мая (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)
Подведение итогов и награждение: 4 мая 2013 года (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)  

В качестве призов авторам-победители будут перечислены 600 баллов за первое место, 500 за второе и 400 за третье. Приз зрительских симпатий - 300 баллов. Авторы-победители будут занесены в списки на Доске Почета ВКП и на Досках Почета личных достижений.

Всем успехов в конкурсе!

Дежурная по апрелю - Ольга Солнцева  

На подхвате: Лора Бар  

Свидетельство о публикации № 12042013223210-00329923
Читателей произведения за все время — 268, полученных рецензий — 9.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Ваша Конкурсная Площадка
Техническая рецензия для орг. и прочих вопросов и флуда.
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 16.04.2013 в 22:01
Ян Скацел скончался 7 ноября 1989 года, за десять дней до начала «нежной» революции в Брно (оранжевыми их тогда ещё не называли).

И как прикажете переводить силлабические стихи с языка, где ударный - первый слог каждого слова? Ну, да - креативненько, разумеется))

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 16.04.2013 в 22:22
Андрей, так поэтому и мало переводили. Точно соблюдать размер совершенно не обязательно. Но передать мелодику чешского языка - это большой плюс для переводчика.
P.S. Знак "делка" (косая палочка) над гласной означает, что она тянется, произносится напевно.  
Успехов!
Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 17.04.2013 в 18:47
Мост

http://www.grafomanam.net/poem/310222

Птицы голубой кривая лёта
выгнулась дугою над водой
и по мостовым её пролётам
люд течёт печальной чередой

В лучший мир гонимые юдолью
всё бредут бредут его стада
по мосту повисшему над болью
словно радуга павлиньего пера

чья печаль была неполновесной
не пройдёт по этому мосту
от его шагов умолкнет песня
и пролёты рухнут в тишину

Но вернётся птица лучшей доли
песнь затянет с чистого листа
и над изумлённой бездной боли
вновь закружит пёрышко моста

Написано без знаков препинания, как в оригинале. Если нужны знаки - расставлю.

Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 17.04.2013 в 21:07
стих пока не сдаю - первая строчка подгуляла)))
Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 17.04.2013 в 23:20
Птицы голубой дуга полёта
закачалась веткой над водой
и по мостовым её пролётам
люд течёт печальной чередой

В лучший мир гонимые юдолью
всё бредут бредут его стада
по мосту повисшему над болью
словно радуга павлиньего пера

чья печаль была неполновесной
не пройдёт по этому мосту
от его шагов умолкнет песня
и пролёты рухнут в тишину

Но вернётся птица лучшей доли
песнь затянет с чистого листа
и над изумлённой бездной боли
вновь закружит пёрышко моста

Андрей Бычков
Андрей Бычков, 18.04.2013 в 00:09
Володя, посмотрите третий пункт правил конкурса, там оно незаметно красным выделено))
Владимир(ufoclub)
Владимир(ufoclub), 18.04.2013 в 00:44
))) Смиииишно! Такое даже дальтонизмом трудно объяснить. Разве что сбои на сайте опосредованно вызываю  сбои в голове некоторых участников парада. Хорошо, пусть висит, как запись в книге отзывов и предложений.))))
Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 19.04.2013 в 14:54
Уважаемый Владимир, Вы слегка нарушили правила размещения. В первом туре конкурса такая же история случилась и со мной. Посему Ваше стихотворение идет вне конкурса. Ну а Вам предложение - стать дежурным по маю.

Дежурная по апрелю

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 19.04.2013 в 14:55
Перевод 1

Мосты

Твой лёгкий вздох, крылом воздушным
Скользнув над тихою водою,
Незримый мост из равнодушья
Воздвиг меж мною и тобою.

Увы, он оказался крепче
Мостов, что нас соединяли,
Но по нему ко мне навстречу
Ты поспешишь теперь едва ли.

Твоя печаль несправедлива,
А вздохи вовсе неуместны –
В нас не звучат любви мотивы,
Мы рядом, но уже не вместе.

Но снова ты, печально охнув,
Во мне рождаешь мысль хмельную:
Меняю мост Воздушных Вздохов
На мост Любовных Поцелуев!

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 23.04.2013 в 11:14
Перевод 2
Мост

В вечернем небе – росчерк птицы
Рисует линию моста…
Взойдут  прозрачной вереницей,
Магнитом  манит пустота.  

Мост пляшущий, ажурный, тонкий-
в прищуре глаз  он, как фантом,
Над болью и печалью звонкой
Парит он – ангела крылом.

Тех, чья печаль была беспечна,
А боль – наиграна – не ждут,
так птица обрывает песню,
на мост те люди не взойдут.

Но кружат над водою птицы,
Вновь - силуэты на мосту,
Идут и манят – изумиться,
Поймать тот  росчерк на лету.

Перевод 3
Мост

Пташка прилетела - и полёта линия
плавно протянулась над водою...
Будто по мосточку, изумляясь, хлынули
люди, загрустившие о доле.
Мост переметнулся над людскими стонами,
взоры увлекая красотою...
Тех, кто переходит на другую сторону,
горе и печаль не беспокоят.
Мостик не пропустит, если ты не маешься,
песня умолкает под шагами...
Лживые печали не берёт - ломается
сразу под весёлыми ногами.
Пташки прилетают - и полёта линия
тянется мосточком над рекою...
Будто бы во сне, под изумленье синее,
люди переходят... За покоем.

Перевод 4

Вольный голубь чертит траекторию
Над водой, что неба голубей,
Над мостом и шоком межсезонья.
Только Праге – не до голубей.

Ветер, дунув в дула анашою,
Красный глаз на город положил.
Прага пешеходит, не пижоня
По мосту. По шпилям – виражи

Пишет голубь. Будто бы над болью,
Бровью изогнулся вещий мост.
В ком свеча – те в непечаль уходят,
Кто во лжи – сметёт с моста норд-ост.

…Сон ли? – Только снова – мост и сырость,
Ветреность людей и голубей…
В Праге будет правда, будет пиво,
Жизнь на диво – неба голубей!

Перевод 5

Взмывает птицей одинокой
Мост по-над вечною рекой.
Люд по нему течёт потоком,
И всяк, движеньем тем влеком,

Чуть изумлён, бредёт покорный
Из боли в вечную печаль,
Где удивительно спокойно.
Здесь ожидаемый причал,

Для всех, кто терпелив и стоек,
Но им, другим – увы и ах,
Им песня отзовётся стоном
И мост растает в двух шагах,

А мы за горизонтом синим
Исчезнем в звонкой тишине,
Взмахнув крылом легко и сильно,
Как птицы…
В этом дивном сне.

Перевод 6
Мост

Птичка летит над рекою -
Птицам мосты не нужны -
Линией чертит кривою
Тонкий узор вышины,
Будто бы мостик небесный.
Эй, заходи, не зевай!
Если ты добрый и честный -
Смело по небу шагай!
Тут позабудешь мытарства,
Будет светло и легко.
В птичьем окажешься царстве,
Станешь летать высоко.

Снова над речкою стая,
И над мостом, как во сне,
Перышком легким взлетая,
Снова парю по весне.

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 24.04.2013 в 13:42
Перевод 7

Мост

Та птица, что скользнула плавно
Крылом печальным над водою,
Как будто мост воздвигла странный
Для грустных дум… Бредут толпою

Всё люди пО мосту, пытаясь
Укрыться в красоте от боли,
Уйти на берег, где осталась
Надежда о счастливой доле.

Но тем, чьи горести фальшивы,
На берег тот не перебраться,
Им не услышать песен дивных
И на мосту не удержаться.

Другие птицы прилетают,
И люди с прежнею мечтою
Вновь видят мост, что в дымке тает,
Как след от крыльев над водою…

Перевод 8

Весна, как птица, расправила крылья над Прагой,
воздушный мост над водою рисуя в полете.
Наполнен воздух густой, освежающей влагой
и грустный шорох разносится в каждом пролете.
Цветная радуга вспыхнет над бездною темной
и звуки песни волшебной напомнят о чуде.
Презрев усталость, идут чередой неуемной,
за лучшей долей к мосту торопливые люди.
Взойдут на мост, оставляя обиды, сомненья,
с надеждой в сердце на мир без печали и боли.
А чья печаль не сильна, тот стоит в изумленьи,
не веря - звуки шагов этот мост раскололи.
Надежда манит безоблачной синей далью,
ступают люди, как будто во сне, на обрывок
крыла. А птица, услышав людские страданья,
собой укроет от ветра  шального порывов.

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 24.04.2013 в 13:44
По просьбе автора Перевод 1идет вне конкурса.
Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 24.04.2013 в 22:09
Перевод 9


Кривая птичьего полёта
Мостом зависла над рекой,
И по невидимым пролётам,
Идёт сквозь небо род людской.

На берег солнцем освящённый,
Где жизнь спокойная и тепла,
Где счастье смотрит изумлённо,
Как будто в небо купола.

Лишь тот, кто выстрадал свободу,
Чья жизнь наивна и чиста,
Не канет в медленную воду,
Пройдя по краешку моста.

И, как во сне, над синей бездной,
Как песня спетая щеглом,
Вскипает в светлом поднебесье
Проход прочерченный крылом.

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 26.04.2013 в 11:50
Перевод 10

Мост
ассоциация)

Мост из прошлого протянут над пропастью
тонкой нитью, от него в край неведомый
пробираются болотными тропами
горе с лихом да злосчастие с бедами.
Продираются дорогой не торною
от неправого до берега правого,
но потоком  по кривой траектории
думы горькие текут чёрной лавою.
И скользили б над водой птицей вольною,
но сковали их крутых арок кружева,
били болью и солёными волнами
с серой пеною обид незаслуженных.
Свою долю отмолила б крылатую,
но крепки запоры к ней, двери заперты,
не довольно было, видно, расплаты ей,
и стою я на мосту, как на паперти…

Ваша Конкурсная Площадка
Приём работ завершен. Список на голосование будет выставлен 27.04.13
Ваша Конкурсная Площадка
Всем добрый день!

Голосование на конкурсе переводов «Подстрочник-3» производится следующим образом:

- выбираются три работы, которым присваиваются 1, 2 и 3 места (указывается номер перевода)

- победитель определяется судейским голосованием

- приз зрительских симпатий присваивается по результатам голосования участников конкурса и авторов портала

Перевод 2

Мост

В вечернем небе – росчерк птицы
Рисует линию моста…
Взойдут  прозрачной вереницей,
Магнитом  манит пустота.  
Мост пляшущий, ажурный, тонкий-
в прищуре глаз  он, как фантом,
Над болью и печалью звонкой
Парит он – ангела крылом.
Тех, чья печаль была беспечна,
А боль – наиграна – не ждут,
так птица обрывает песню,
на мост те люди не взойдут.
Но кружат над водою птицы,
Вновь - силуэты на мосту,
Идут и манят – изумиться,
Поймать тот  росчерк на лету.

Перевод 3

Мост

Пташка прилетела - и полёта линия
плавно протянулась над водою...
Будто по мосточку, изумляясь, хлынули
люди, загрустившие о доле.
Мост переметнулся над людскими стонами,
взоры увлекая красотою...
Тех, кто переходит на другую сторону,
горе и печаль не беспокоят.
Мостик не пропустит, если ты не маешься,
песня умолкает под шагами...
Лживые печали не берёт - ломается
сразу под весёлыми ногами.
Пташки прилетают - и полёта линия
тянется мосточком над рекою...
Будто бы во сне, под изумленье синее,
люди переходят... За покоем.

Перевод 4

Вольный голубь чертит траекторию
Над водой, что неба голубей,
Над мостом и шоком межсезонья.
Только Праге – не до голубей.
Ветер, дунув в дула анашою,
Красный глаз на город положил.
Прага пешеходит, не пижоня
По мосту. По шпилям – виражи
Пишет голубь. Будто бы над болью,
Бровью изогнулся вещий мост.
В ком свеча – те в непечаль уходят,
Кто во лжи – сметёт с моста норд-ост.
…Сон ли? – Только снова – мост и сырость,
Ветреность людей и голубей…
В Праге будет правда, будет пиво,
Жизнь на диво – неба голубей!

Перевод 5

Взмывает птицей одинокой
Мост по-над вечною рекой.
Люд по нему течёт потоком,
И всяк, движеньем тем влеком,
Чуть изумлён, бредёт покорный
Из боли в вечную печаль,
Где удивительно спокойно.
Здесь ожидаемый причал,
Для всех, кто терпелив и стоек,
Но им, другим – увы и ах,
Им песня отзовётся стоном
И мост растает в двух шагах,
А мы за горизонтом синим
Исчезнем в звонкой тишине,
Взмахнув крылом легко и сильно,
Как птицы…
В этом дивном сне.

Перевод 6

Мост

Птичка летит над рекою -
Птицам мосты не нужны -
Линией чертит кривою
Тонкий узор вышины,
Будто бы мостик небесный.
Эй, заходи, не зевай!
Если ты добрый и честный -
Смело по небу шагай!
Тут позабудешь мытарства,
Будет светло и легко.
В птичьем окажешься царстве,
Станешь летать высоко.
Снова над речкою стая,
И над мостом, как во сне,
Перышком легким взлетая,
Снова парю по весне.

Перевод 7

Мост

Та птица, что скользнула плавно
Крылом печальным над водою,
Как будто мост воздвигла странный
Для грустных дум… Бредут толпою
Всё люди пО мосту, пытаясь
Укрыться в красоте от боли,
Уйти на берег, где осталась
Надежда о счастливой доле.
Но тем, чьи горести фальшивы,
На берег тот не перебраться,
Им не услышать песен дивных
И на мосту не удержаться.
Другие птицы прилетают,
И люди с прежнею мечтою
Вновь видят мост, что в дымке тает,
Как след от крыльев над водою…

Перевод 8

Весна, как птица, расправила крылья над Прагой,
воздушный мост над водою рисуя в полете.
Наполнен воздух густой, освежающей влагой
и грустный шорох разносится в каждом пролете.
Цветная радуга вспыхнет над бездною темной
и звуки песни волшебной напомнят о чуде.
Презрев усталость, идут чередой неуемной,
за лучшей долей к мосту торопливые люди.
Взойдут на мост, оставляя обиды, сомненья,
с надеждой в сердце на мир без печали и боли.
А чья печаль не сильна, тот стоит в изумленьи,
не веря - звуки шагов этот мост раскололи.
Надежда манит безоблачной синей далью,
ступают люди, как будто во сне, на обрывок
крыла. А птица, услышав людские страданья,
собой укроет от ветра  шального порывов.

Перевод 9

Кривая птичьего полёта
Мостом зависла над рекой,
И по невидимым пролётам,
Идёт сквозь небо род людской.
На берег солнцем освящённый,
Где жизнь спокойная и тепла,
Где счастье смотрит изумлённо,
Как будто в небо купола.
Лишь тот, кто выстрадал свободу,
Чья жизнь наивна и чиста,
Не канет в медленную воду,
Пройдя по краешку моста.
И, как во сне, над синей бездной,
Как песня спетая щеглом,
Вскипает в светлом поднебесье
Проход прочерченный крылом.

Перевод 10

Мост

(ассоциация)

Мост из прошлого протянут над пропастью
тонкой нитью, от него в край неведомый
пробираются болотными тропами
горе с лихом да злосчастие с бедами.
Продираются дорогой не торною
от неправого до берега правого,
но потоком  по кривой траектории
думы горькие текут чёрной лавою.
И скользили б над водой птицей вольною,
но сковали их крутых арок кружева,
били болью и солёными волнами
с серой пеною обид незаслуженных.
Свою долю отмолила б крылатую,
но крепки запоры к ней, двери заперты,
не довольно было, видно, расплаты ей,
и стою я на мосту, как на паперти…

Работы вне конкурса:


Мост

http://www.grafomanam.net/poem/310222

Птицы голубой дуга полёта
закачалась веткой над водой
и по мостовым её пролётам
люд течёт печальной чередой
В лучший мир гонимые юдолью
всё бредут бредут его стада
по мосту повисшему над болью
словно радуга павлиньего пера
чья печаль была неполновесной
не пройдёт по этому мосту
от его шагов умолкнет песня
и пролёты рухнут в тишину
Но вернётся птица лучшей доли
песнь затянет с чистого листа
и над изумлённой бездной боли
вновь закружит пёрышко моста

Владимир(ufoclub)


Перевод 1

Мосты

Твой лёгкий вздох, крылом воздушным
Скользнув над тихою водою,
Незримый мост из равнодушья
Воздвиг меж мною и тобою.
Увы, он оказался крепче
Мостов, что нас соединяли,
Но по нему ко мне навстречу
Ты поспешишь теперь едва ли.
Твоя печаль несправедлива,
А вздохи вовсе неуместны –
В нас не звучат любви мотивы,
Мы рядом, но уже не вместе.
Но снова ты, печально охнув,
Во мне рождаешь мысль хмельную:
Меняю мост Воздушных Вздохов
На мост Любовных Поцелуев!


Успехов!

Лора
Лора , 27.04.2013 в 09:52
1 место - перевод 8
2 место - перевод 9
3 место - перевод 4
Марина Старчевская
1-е место - Перевод 5
2-е место - Перевод 6
3-е место - Перевод 3
Алексей Ирреальный
№7 - 1 место
№9 - 2 место
№5 - 3 место
Андрей Бычков
Андрей Бычков, 27.04.2013 в 20:59
1 место - перевод 8
2 место - перевод 9
3 место - перевод 7
Евгения Бар
Евгения Бар, 28.04.2013 в 11:01
1 место - перевод 9
2 место - перевод 5
3 место - перевод 7
Мангупли Леонид
Мангупли Леонид, 28.04.2013 в 13:58
1 место - перевод 4
2 место - перевод 7
3 место - перевод 10
Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 29.04.2013 в 11:11
1 место - перевод 9
2 место - перевод 3
3 место - перевод 2
Сахара
Сахара, 29.04.2013 в 11:24
первое - 3
второе - 9
третье - 10
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 03.05.2013 в 10:35
1 место - перевод 6
2 место - перевод 10
3 место - перевод 2
Антания
Антания, 03.05.2013 в 13:30
1 место - 10
2 мест - 9
3 место - 6
Лора
Лора , 04.05.2013 в 11:02
Результаты голосования судей и обзоры - в свежем номере Известий http://www.grafomanam.net/poem/311825 )
Ваша Конкурсная Площадка
Голосование завершено. Результаты будут объявлены завтра )
Ваша Конкурсная Площадка
Вот и наступило завтра )))

Обнародование имен участников и обобщенные результаты голосования судей:

Перевод 2 - Евгения Бар

Перевод 3 - Алексей Ирреальный

Перевод 4 - Андрей Бычков - 5 баллов

Перевод 5 - Леонид Мангупли - 9 баллов

Перевод 6 - Ольга Солнцева - 9 баллов

Перевод 7 - Алексей Сажин - 18 баллов

Перевод 8 - Антания - 15 баллов

Перевод 9 - Марина Старчевская - 19 баллов

Перевод 10 - Лора Бар - 14 баллов

Соответственно:

на 1 месте - Марина Старческая

на 2 месте - Алексей Сажин

на 3 месте - Антания

Приз зрительских симпатий получает также Марина Старческая (за набранных 9 баллов).

Поздравляем победителей! )

Баллы будут переведены вскоре.

Подробные результаты судейского голосования и обзоры жюри смотрите в свежем номере газеты Известия )

Лора
Лора , 04.05.2013 в 11:05
Ой, забыла. Перевод 1 (вне конкурса), который мне, кстати, понравился, тоже сделан Алексеем Сажиным.

Поздравляю победителей! )

Марина Старчевская
Алексей, Антания, поздравляю!
А ведущим спасибо за интересные стихи и подстрочник, без которого было бы сложновато справиться с текущим заданием.:)
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 04.05.2013 в 12:36
Спасибо Лора, зарделся от удовольствия!
Спасибо, Марина, взаимно!
Левенталь
Левенталь, 04.05.2013 в 11:57
С особым удовольствием поздравляю победителей!))) Спасибо организаторам конкурса - было очень интересно.
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 04.05.2013 в 12:42
С особым удовольствием говорю Вам спасибо, Наталия! И, конечно, Елене Шиловой!
Ваш дуэт украсил жюри!
Левенталь
Левенталь, 04.05.2013 в 13:15
Да? А мы с ней дуэтом выступали?))))
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 04.05.2013 в 13:35
В отношении меня - да!)))))))
Марина Старчевская
И в отношении меня тоже.:)))
Антания
Антания, 04.05.2013 в 15:56
И в отношении меня.)))
Алексей Сажин
Алексей Сажин, 04.05.2013 в 16:01
Как здорово, что все мы здесь!..
Левенталь
Левенталь, 04.05.2013 в 17:37
Вот потому я вас и поздравляю С ОСОБЫМ удовольствием - потому что победили, на мой взгляд, ЛУЧШИЕ. Думаю, что эти результаты - неплохой подарок Елене на день рождения.
Ваша Конкурсная Площадка
Баллы победителям переведены:
Марине - 900
Алексею - 500
Антании - 400

Ждем всех на следующий конкурс переводов!


Это произведение рекомендуют