№ 8 (8)
четверг, 21 марта 2013 года
Сегодня в номере:
Страница первая – О стихотворных переводах. Николай Гумилёв. Передовая статья.
Страница вторая – Интервью с Алёной Маминой
Страница третья:
- Конкурс Изба-читальня-1 Ворошиловский стрелок. Результаты.
- Конкурс «Подстрочник 1» - Результаты. Обзор конкурсных стихотворений
Страница первая
О стихотворных переводах. Николай Гумилёв.
http://gumilev.ru/clauses/5/
Передовая статья
I
Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.
При втором способе переводчик поступает, в общем, так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.
II
Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения — это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами. Число образов ограничено, подсказано жизнью, и поэт редко бывает их творцом. Только в его отношении к ним проявляется его личность. Например, персидские поэты мыслили розу, как живое существо, средневековые — как символ любви и красоты, роза Пушкина — это прекрасный цветок на своем стебле, роза Майкова — всегда украшенье, аксессуар, у Вячеслава Иванова роза становится мистической ценностью и т. д. Понятно, что во всех этих случаях и выбор слов, и сочетание их существенно иные. В пределах одного и того же отношения существуют тысячи оттенков: так, реплики байроновского Корсара, на фоне психологически-цветистого описания его автором, выделяются своей лаконичностью и техническим подбором выражений. Эдгар По в своей глоссе к «Ворону» говорит о подводном течении темы, чуть намеченной и тем самым производящей особенно сильное впечатление. Если кто-нибудь, переводя того же самого «Ворона», передал бы с большей тщательностью внешне-фабульные движения птицы и с меньшей — тоску поэта по мертвой возлюбленной, тот согрешил бы против замысла автора и не выполнил бы взятой на себя задачи.
III
Непосредственно за выбором образа перед поэтом ставится вопрос о его развитии и пропорциях. То и другое определяет выбор числа строк и строфы. В этом переводчик обязан слепо следовать за автором. Невозможно сокращать или удлинять стихотворение, не меняя в то же время его тона, даже если при этом сохранено количество образов. И лаконичность, и аморфность образа предусматриваются замыслом, и каждая лишняя или недостающая строка меняет степень его напряженности.
Что же касается строф, то каждая из них создает особый, непохожий на другие, ход мысли. Так, сонет, давая в первом катрене какое-нибудь положение, во-втором — выявляет, его антитезу, в первом терцете намечает их взаимодействие и во втором терцете дает ему неожиданное разрешение, сгущенное в последней строке, часто даже в последнем слове, почему оно и называется ключом сонета. Шекспировский сонет с нерифмованными между собой катренами гибок, податлив, но лишен достаточной силы; итальянский сонет с одними женскими рифмами мощно-лиричен и торжественен, но мало пригоден для рассказа или описания, для чего прекрасно подходит обыкновенный. В газели одно и то же слово, иногда выражение, повторяясь в конце каждой строки (европейцы неправильно разбивают ее на две), создает впечатление пестрого орнамента или заклинания. Октава, растянутая и просторная, как ни одна строфа, подходит для спокойного и неторопливого рассказа. Даже такие простые строфы, как четверостишье или двустишье, имеют свои особенности, учитываемые поэтом, хотя бы бессознательно. К тому же для сколько-нибудь серьезного знакомства с поэтом необходимо знать, какие строфы он предпочитал и как ими пользовался. Поэтому точное сохранение строфы является обязанностью переводчика.
IV
В области стиля переводчику следует хорошо усвоить поэтику автора по отношению к этому вопросу. У каждого поэта есть свой собственный словарь, часто подкрепленный теоретическими соображениями. Ворд-сворт, например, настаивает на употреблении разговорного языка. Гюго — на пользовании словами в их прямом значении. Эредиа — на их точности. Верлен, наоборот, на их простоте и небрежности и т. д. Следует выяснить также — это особенно важно — характер сравнений у переводимого поэта. Так, Байрон сравнивает конкретный образ с отвлеченным (знаменитый пример у Лермонтова — «Воздух чист и свеж, как поцелуй младенца»), Шекспир — абстрактный с конкретным (пример у Пушкина — «Когтистый зверь, грызущий сердце, совесть»), Эредиа — конкретный с конкретным («Как стая кречетов, слетев с родимых скал… прощались с Палосом бойцы и капитаны»), Кольридж берет образ сравнения из числа образов данной пьесы («и пела каждая душа, как та моя стрела»), у Эдгара По сравнение переходит в развитие образа и т. д. В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы. Теодор де Банвиль. утверждал даже, что рифмующие слова, как руководящие, первыми возникают в сознании поэта и составляют скелет стихотворения: поэтому желательно, чтобы хоть одно из пары срифмованных слов совпадало со словом, стоящим в конце строки оригинала.
Необходимо предупредить большинство переводчиков относительно употребления таких частиц, как «уже», «лишь», «ведь» и т. д. Все они обладают могучей выразительностью и обыкновенно удваивают действенную силу глагола сказуемого. Их можно избежать, производя выбор между равнозначащими, но неравносложными словами, каких в русском языке множество, например: «дорога — путь», «Господь — Бог», «любовь — страсть» и т. д., или же прибегая к усечениям, как «ветер — ветр», «мечтанье — мечта», «песня — песнь» и проч.
Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.
V
Наконец, остается звуковая сторона стиха: ее труднее всего передать переводчику. Русский силлабический стих еще слишком мало разработан, чтобы воссоздать французские ритмы; английский стих допускает произвольное смешение мужских и женских рифм, которое не свойственно русскому. Приходится прибегать к условной передаче: силлабические стихи переводить ямбами (изредка хореями), в английские стихи вводить правильное чередование рифм, прибегая там, где это возможно, к одним мужским, как более характерным для языка. Тем не менее, этой условности необходимо строго придерживаться, потому что она создалась не случайно и по большей части действительно дает впечатление, адекватное впечатлению подлинника.
У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человеческую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область — пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движенья, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез, баюкающий и Прозрачный, говорит о покое божественно-легкого и мудрого бытия. Различные размеры этих метров тоже разнятся по их свойствам: так, четырехстопный ямб всего чаще употребляется для лирического рассказа, пятистопный — для рассказа эпического или драматического, шестистопный — для рассуждения и т. д. Поэты нередко борются с этими свойствами формы, требуют от них иных возможностей и подчас успевают в этом. Однако, такая борьба никогда не проходит даром для образа, и потому ее следы необходимо сохранить в переводе, точно соблюдая метры и размер подлинника.
Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль — зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы — богатыми, Верлен, наоборот, — потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.
Крайне важен также вопрос о переносе предложения из одной строки в другую, так называемый enjambement. Классические поэты, как Корнель и Расин, не допускали его, романтики ввели в обиход, модернисты развили до крайних пределов. Переводчику и в этом следует считаться со взглядами автора.
Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными.
Желающий двинуть вперед дело техники перевода может пойти и дальше: например, выдерживать рифмы подлинника, передавать силлабический стих таким же русским, подыскать слова для передачи характерных говоров (английского солдатского языка Киплинга, парижского жаргона Лафорга, синтаксиса Малларме и пр.). Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно.
Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.
Страница вторая
Интервью с Алёной Маминой
Я, конечно же, подготовилась заранее к этому интервью. Мне было интересно поговорить с Аленой Маминой и просто как с автором, которого я когда-то заметила на сайте одной из первых,- на каких только конкурсах я ее не видела ) И как с победительницей первого конкурса переводов Подстрочник. Кстати, очень непростого, а потому, немногочисленного конкурса. Приготовила вопросы. Забавные и серьезные, личные и общие. И собиралась их задать. Честное слово )
И совершенно искренне признаюсь, что не сумела задать и парочки из них ) Хотя мы говорили часа три )) Почему? А потому что Алена мне сама всё рассказала ) Потому что они оказались слишком формальными, неудобными. Потому что это было не интервью, а просто приятная беседа под кубанское национальное блюдо семки, начавшаяся со всем известного: «Привет, душа моя, Лора!», и закончившаяся не менее известными ушками ))
Но что интересно, в этом разговоре не было сюсюкания и «сладостей», как можно было бы предположить, исходя из «душа моя». «За кадром» оказался человек нестандарный, с непростой судьбой, очень открытый, добрый, общительный, доброжелательный, при этом, с совершенной бешенной энергией и предприимчивостью. И как в ней все это сочетается?.. )
А началось все с шуточного предложения посидеть за кружкой пива с сухариками ))
Алёна: Не, я не пивец пива :) Я сладенькое люблю: рахат-лукумки всякие, птичье молоко и кофе. :) (смайлег аблизываицца)
Лора: А чем ты вообще занимаешься по жизни?
Алёна: Законченный воспитатель :) Но сейчас ушла в сферу ресторанного бизнеса, т.к. в педагогике оклады ниже плинтуса, а аттестуют, как будто в Гарвард.
Лора: Ясно… Ну что, жить надо…
Алёна: Зато знакомых везде полно! И масса новых впечатлений :)
Лора: Ты открытая, общительная…
Алёна: Да, я люблю людей, мне с ними интересно :) Но вот сетевой маркетинг, где надо убалтывать за деньги не приемлю на клеточном уровне, хотя могла бы... Но - не могу. Как-то неловко лохотронить друзей.
Если бы мне позволяли условия, я бы взяла деток смотреть. Чтоб воспитывать их, как РАНЬШЕ (по ВАСИЛЬЕВОЙ, по Вальдорфской системе, а не по модным методикам, никак не связанным) Чтобы играть с ними, петь, рисовать, узнавать мир, а не писать бумажки для противных начальниц.
Я такое люблю - общественное. Я, как муравей - коллективное существо. :)
Лора: А как твои дети относятся к увлечению поэзией? Ты вообще когда начала писать?
Алёна: Хорошо :) Сами тоже писали в подростковом возрасте :)
Я писала ещё лет с 10. В школьной стенгазете, помню, был стишок мой:
*с чуйством* ГЛАЗА
Они глядят в ночное небо
И видят будущего дни.
Что там найдут, что там узнают,
Что в мире том найдут они?
Это одно из немногих, которые помню, а вообще с этим - беда. Если не запишу сразу или не сохраню черновик, - всё пропало. Иногда приходится писать, на чём придётся, если накроет в неподходящем месте. :) Или диктовать в телефон кусками.
Я знаю, что не у одной меня такая проблема :)
Учителя меня всегда хвалили и поощряли, я была ярая "стенгазетчица" :) В седьмом классе написала перевод (кстати!) Лорелеи, так немка наша облилась слезами умиления :)
Лора: Но не всех накрывает )))
Как тебя звали в детстве?
Алёна: Как звали или как дразнили? ;)
Лора: Давай, и то и то ))
Алёна: Звали всегда Алёнкой; я Еленой была только в документах, потому что маме не разрешил ЗАГС записать "уменьшительное" имя. А когда можно стало, уже столько бумаг переоформлять - морока. Вот и осталась, как Мария-Антуанетта :)
Лора: а как дразнили? ))
Алёна: Дразнили... не помню, как... Рыжей. Рыбой. Щас часто зовут Матерью Терезой :)
Лора: С чувством юмора у тебя хорошо ) И про матерь Терезу - тоже )
А кто из твоих родителей был для тебя авторитетом? Вообще, они живы?
Алёна: Отец жив (навещаю, ухаживаю, обслуживаю). Всегда был строгий, властный. Ездил по командировкам всю жизнь, не особо меня воспитывал, но контролировал жёстко. Я была паинька и отличница, но меня это не напрягало, мне нравилось быть умницей и всё легко давалось из-за моего специфически-нежного нахальства и здорового пофигизма. (Золотую медаль в школе не дали из-за "неуда" по поведению - влюбилась в 14 лет!)
А мама моя - добрая, нежная Рыба; мягкая, терпеливая, понимающая. Сердце больное было, ушла рано, в 2008-м. Вот она-то всегда говорила, что я - поэт! Она в меня верила...
И когда меня подружка(Елена Ланина) пригласила на сайт, мол, попробуй, ты же пишешь; я пришла потому, что мама так хотела. Думаю, теперь она меня видит и радуется. :) Я серьёзно в это верю.
Ой, ну тебя.. Пойду пять минут пореву... Ну, покурю. Пять минут.
Лора: Конечно, видит и радуется… Рёвушка )
(вопрос «Когда ты плакала последний раз» задавать не пришлось…)
Алёна: Я вообще такая... эмоционально-душещипательная... Попадаюсь на этом часто, а всё равно люблю людей и привязываюсь очень... Деток своих садовских многих помню, стихи им пишу на дни рождения. :)
Вообще, всё моё, с позволения сказать, творчество раньше было "именинно-альбомного" направления, ну, и качества тоже :) Это уже тут я "поднахваталась", но воспитана-то была на Пушкине-Чуковском-Твардовском ))) Потому и стиль такой ;) Всякие заумности мне сложно писать. Длиннострочное или патетическое, или пейзажная лирика - это единичные случаи. Из ряда вон. "В несвойственной нам манере"(с)
Лора: Ты экспромты часто пишешь?
Алёна: Это да. Потому и блицы у меня урожайные :) Я люблю "сочинения на заданную тему" :) И экспромты тоже - есть, от чего оттолкнуться.
Стайная я, этого не отнять ;)
Лора: Нет, это иначе,- заводная.
Алёна: Это мои воспитательские "профессиональные деформации" - всю жизнь играю. Но иногда это сильно мешает: те, кто меня мало знает, не воспринимают всерьёз и не знают, как на меня реагировать.
Лора: А скажи, а какой твой любимый час из 24 часов? Ты вообще кто? Сова или жаворонок?
Алёна: Был период лет 15, когда я, работая в д/саду, вставала в 5.30. Сейчас график вообще и в дни, и в ночи... Так что, я - голубь. :) Но с совиными наклонностями: за хорошей книжкой или в компании могу не заметить, как ночь пройдёт. :) И сейчас, не имея компьютера на работе, прибегаю домой и залипаю на Графах и в соцсетях; сплю по 3 часа, потому мои дети на меня и ругаются :) Но раз в неделю у меня "пижамный" день: это, когда целый день в пижаме и в носочках, и никуда не выходить, даже за хлебом! :)
Лора: За хлебом - нет, а за чем да? )
Алёна: Кофе очень люблю. Чёрный с лимоном - мама научила. При таком сочетании, бодрячки остаются, а мотор не клинит, и давление не шарашит.;)
Лора: Какой сайт ты открываешь утром самым первым?)
Алёна: Лиманчик.ру - там больше всего друзей-дикарей, с которыми летом отдыхаем на море под Абрау-Дюрсо в палатках уже лет 25. Это наш сайт. Я Лиманчик люблю потому, что там горы, палатки, гитары... А люди какие!
Потом в Контакте - там ещё куча народу: друзья, коллеги, родня из других городов. Потом Графоманы :) И недавно из-за наших тутошних заграничных творческих партнёров зарегилась на ФейсБук. Так и прыгаю из окна в окно )
Лора: А какую ты любишь погоду?
Алёна: Я люблю, когда жарко :) Ненавижу состояние, когда не то, что мёрзнешь, а даже зябнешь, и хочется на себя что-то напялить: жилеточку, носочки... Не люблю лишнюю одежду.
Лора: А что за живность у тебя на фотке?
Алёна: На фотке дочкин котёнок. А у меня дома своя есть. Я вообще - юннатка: куры, утки, попугай, кошка , собака, рыбки... :))) И цветы в горшках! Грядки не люблю - там корячиться надо. :)
Лора: А вот тебе вопросик тогда – правда ли, что домашние животные похожи на своих хозяев?
Алёна: Животные похожи и хозяева на них - тоже ;)
Лора: Любишь ли ты водить машину?
Алёна: Не, машина - не моё. И даром бы не села. Не могу уследить за знаками-педалями-приборами-пешеходами... Лучше в окошко смотреть :) Поезда люблю. Мечтала на первую зарплату купить билет до Владивостока, чтоб 10 дней в поезде ехать :) Мама отговорила. Самолёты тоже люблю; занималась при ДОСААФе, прыгала с парашютом когда-то. С кукурузника :)
Лора: Спортсменка, активистка ))
Алёна: Я в детстве перезанималась всем - всё ж было бесплатно :) У меня разряды по стрельбе, шахматам, волейболу, туризму, спорт. ориентированию...
Кстати, пионерия-комсомолия была счастливая пора: столько впечатлений! Общественные нагрузки, конкурсы... Я любила пионерские лагеря :) Это оттуда во мне осталось - чувство коммуны :)
А ещё я вела одно время на местном радио ночной эфир, передачу "Моя вторая мама" - типа телефона доверия для подростков :) У меня до сих пор все друзья моих детей в друзьях :) Для меня есть три самых интересных категории людей: дети (молодёжь), старики ( бабушки - ужасно интересные!) и родители (те, у кого в наше время и при нашей жизни есть силы и желание растить детей).
Лора: Это ты всех охватила ))
А ты сюсюкаешь с детьми или строжишься?
Алёна: Сюсюкать с ними не нужно, а муркаться - обязательно! :)
Лора: Любить ))
Алёна: Самостоятельная жизнь научила меня быть и мамой, и папой, так что, по-всякому приходилось. Но до стадии бешеного крокодила я редко дохожу ;) Сердиться долго не могу, они знают и нагло пользуются ;) А если меня насмешить или сделать лицо "заинькой", то вся педагогика псу под хвост, - таю моментально ;)
Не могу, когда плачут. Вообще. И сама реву часто: от стихов, от музыки или фильма. От обиды - нет. Закалилась, научилась не обижаться. Забиваю, и всё. Ухожу на дно. Рыба же :)
Я никогда не ругаю детей за то, что сама делаю: опаздываю, например... или кашу овсяную не люблю. Но если они собираются сделать какую-нить фигню, я сперва всяко-разно отговариваю: долго, художественно, разнопланово. А потом уступаю им грабли. Потом детей жалею. Любимая фраза моя:"А я тебе говорила!" сейчас уже звучит, как:"Ну, ты в курсе...";) И они понимают.
Лора: А когда ты впервые появилась на литсайтах?
Алёна: Я до 2010 года НИГДЕ в нете не публиковалась.
Все мои писания были для своих: именины, корпоративы, праздники... Ну, иногда что-то "из души".
У меня драмкружки и студии были со школы ещё, всякая худ. самодеятельность, ВИА и т.п. Второе "недообразование" - режиссёрское :)
Даже сценарии писала: КВНы всякие, свадьбы, утренники, конферанс... Даже (О господи! Страшно сказать) иногда за деньги . Халтурила :)
Лора: Почему бы и нет ?
Алёна: Я много чего научилась делать из любопытства и чтоб денег не платить: рукоделие всякое(шитьё-вязание-бисер и т.д.), стрижки-покраски, ремонтно-строительные работы... :)
…
Мы болтали уже несколько часов. Время пролетало, а темы не кончались ) А может быть, это было уже не продолжение интервью ранее малознакомого человека, а начало чего-то большего. Скажем, дружбы?.. )
Страница третья
Конкурс Изба-читальня-1 Ворошиловский стрелок
Результаты. :
Первое место: Пелагея (Руднева Т)
Второе место: Владимир(ufoclub)
Второе место: Алёна Мамина
Третье место: Юрий Борисов
Поздравляем победителей!
Конкурс «Подстрочник 1» - Результаты. Обзор конкурсных стихотворений
Это был первый конкурс переводов.
Мне кажется, что он удался. Начинался со скрипом, в какой-то момент застопорился, и я даже думала, что он не состоится – было ограничение по минимальному количеству участников, но – состоялся. И оказался хоть и непростым, но интересным. Для меня непростым вдвойне, поскольку тоже решилась попробовать себя в переводе, и эти осины с их шепотком мне уже где только не виделись… )
Стили переводов тоже были разнообразны и интересны. Авторы, право, постарались, за что им почет и уважение.
Была мне даже послана одна смешинка (просто так! )) – Тани Смирновской.
Привожу ее ниже:
Где кузница, трактир и магазин,
вплоть до зимы — и днём и при луне
шушукается парочка осин -
пристойно: о погоде (или «не»)
То молот компостирует мозги
То непристойной песенки куплет
на перекрёстке двух дорог стоит -
лет пятьдесят уже — шум, ругань, вонь котлет
С осинами судьбину разделив
Роняю листья — вот, слегка плешив
меня не любят, говорят, плаксив,
не оценив страдания души ))))
Результаты конкурса:
Первое место: Алёна Мамина
Второе место: Татьяна Смирновская
Третье место: Сахара
Поздравляем победителей!
Реплики жюри и их голосование:
1. Регина Мариц :
Доброго времени суток, дорогие графомчане.
Окончена масленичная неделя, душу щекочет предвосхищение весенних перемен, а на ВКП чарующе шелестят осины.
Просьба о судействе в конкурсе переводов настигла меня врасплох, а моё согласие застало врасплох мои знания в этой сложнейшей области, поэтому (и ещё потому, что прощёное воскресенье) прошу прощения за единственно доступную мне стратегию судейства – с позиции читателя.
Выбирать оказалось сложно, так как в каждом тексте свои недочёты и находки: в интерпретации смыслов и образов; в решении строения стихотворения; в переносе поэтического синтаксиса и фонетической организации; в выборе лексики, в том числе адекватных поэтизмов; в передаче энергетики и т.д.
И вот, что выстроилось у меня в результате:
Первое место -
Второе место - 12
Третье место – 5, 9
Хочется отметить внеконкурсный перевод Ольги Солнцевой.
Идея конкурса переводов, на мой взгляд, очень интересна и перспективна.
Ещё мне думается, что участников не так скоро отпустит прекрасное стихотворение Эдварда Томаса, они услышат в шелесте осин новые ноты и переложат их в свои строки.
С уважением,
Регина Мариц
2. Михаил Пучковский :
Я бы, с позволения Высокого жюри,остановился на вариантах 1, 7 и 4 (соответственно, первое, второе и третье место).
7 и 4 - фантазии, каждое по своему хорошее, литературное и философское, трудно сделать выбор, какое лучше, но такой вот порядок - 7 и 4 - ИМХО. 1 - показалось довольно серьезной именно переводческой работой.
Обзор \\ впечатление от работ, сделанный Ильей Славицким:
Приветствую вас, уважаемые участники, коллеги-судьи и просто почтенная публика. Итак, в этот раз – переводы. Поэтические переводы. Да, непросто судить то, что сам не вполне способен определить. Впрочем, не в первый раз. :)
Было время, когда вопрос о сути перевода меня интересовал особенно. Я много думал на эту тему, сравнивал, читал теорию, пробовал сам. Написал несколько опусов, довольно спорных (с моей сегодняшней точки зрения), но все же полезных для меня, и надеюсь, для многочисленных (судя по количеству посещений) читателей.
Желающие могут ознакомиться здесь: http://www.grafomanam.net/poem/43113 и здесь: http://www.grafomanam.net/poem/43108
В нескольких словах суть моей, довольно в то время ортодоксальной, позиции сводилась к утверждению, что поэтическим переводом можно называть только стихотворение, передающее не только образы и смысл оригинала, но и размер, форму, расположение материала и т.д.
Гладко было на бумаге :)
Впрочем, я и сам старался следовать этим идеям, создав несколько переводов. Наверное они имеют право на существование, возможно, даже и собственную роль в передаче оригиналов, но, глядя из дня сегодняшнего, я понимаю, что в поэзии, как и в кулинарии, рецепт – это рецепт, а деликатес – это продукт вдохновения, таланта и хорошей плиты
И еше одно вспомнилось, из незабвенного «Осеннего марафона» - переводы должны соединять людей (цитирую по памяти, вероятно не точно, но суть понятна). Очень важная мысль – и не важно даже кого с кем: автора ли с иноязычным читателем, переводчика ли с тем и другим, просто поэта, для которого что-то вспыхнуло при прочтении корявого подстрочника...
Думаю, эта идея и легла в основу правил данного конкурса, а то, что все же количество участников достигло почтенной чертовой дюжины, говорит о правильности этой идеи.
А теперь пора и к делу приступить :)
Я для себя, еще не начиная читать, выбрал простой ступенчатый процесс:
1. Отбор просто технически хороших, читабельных стихов
2. Отбор стихов, имеющих смысл в контексте оригинала
3. Совпадение результата и задачи, поставленной переводчиком
Кроме того, я почувствовал, что судить переводы не вжившись самому в оригинал довольно сложно (для меня, по крайней мере). А что есть лучший способ узнать оригинал, как не попробовать его перевести самому? И это логично привело к созданию моего собственного перевода, который я представлю в свой черед :)
Итак...
Оригинал:
EDWARD THOMAS
(1878-1917)
ASPENS
All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.
Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.
The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,
A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.
And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.
Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.
Первый шаг – подстрочник. Вот мой (возможно где-то не совсем точный) вариант.
Осины.
День и ночь, кроме зимы, в любую погоду
Над постоялым двором, кузней и лавкой
Осины у перекрестка разговаривают друг с другом
О дожде, пока их последние листья не облетят с вершины.
Из пещеры кузнеца слышен/исходит звон
Молота, подков(ы) и наковальни; из гостиницы
Звон, гул, крик/хохот, песни –
Звуки, что были здесь эти 50 лет.
Шепот осин (ничто) не заглушает,
И над неосвещенным (полем) и нехоженой дорогой
Пустой как небеса, все снова и снова,
Не прекращая, призывает призраков (прошлого) из их обиталища/пристанища,
Умолкшей кузни, гостиницы, без устали ( не ослабевая)
В (чистом/голом) лунном свете или густой бархатной тьме,
В бурю/орущей толпе или в соловьиной ночи
Чтобы превратить перекресток дорог в призрачную комнату.
И было бы так же и без жилища вблизи.
Невзирая на любую погоду, людей и времена,
Осины должны трясти(шелестеть) свои(ми) листья(ми) а люди могут слышать,
Но им не нужно слушать, тем более слушать мои стихи.
Какой бы ветер ни дул, пока у них и у меня есть листы
Мы не можем быть ничем, кроме осин,
Которые непрестанно, беспричинно тоскуют,
Или так думают те, кому нравятся другие деревья.
Второй шаг – контекст времени и места. Коротко: Англия, Первая Мировая, автор уходит на фронт (где вскоре и погибнет). Честно говоря, я ознакомился с этими деталями уже написав перевод, отсудив и готовя этот обзор. Думаю, что многие, если не большинство участников не сделали и этого. Плохо ли это? Не знаю. Возможно, погружение в детали биографии автора может и скрыть или исказить что-то, вырастающее из самого текста. Во всяком случае, это инструмент обоюдоострый. У меня перед глазами в процессе моей работы стояла картинка несколько отличная от реалий написания стихотворения. Впрочем , кто знает, где была душа поэта в тот момент
Наконец, фактура стихотворения, размер, ритмика, рифма. Они здесь довольно просты – пятистопный ямб, насколько я могу прочитать оригинал, почти как в бессмертном «Волчица ты, тебя я презираю..»
Чередование женских и мужских рифм, без особых изысков.
Все кажется простым, но, постепенно, по мере погружения в оригинал, он начинает жить в голове, более чем можно предположить при первом прочтении.
В шести строфах короткого, в общем, стихотворения поместилась и жизнь прошлая, и момент сегодня, и будущее, и место ЛГ в мироздании и горькое осознание несовершенства этого мироздания.
Возможно, в этом одна из причин количества вольных его переложений, или стихов «навеянных». Впрочем, возможно причина этого и иная...
Думаю, в этой точке пора читатель уже готов меня немного послать за велеречивость и ждет результатов. «На вот, возьми ее скорей...»
Оценки даны по 10-ти бальной системе, первая – за качество стихотворения просто как художественного произведения, вторая – за качество перевод (если это перевод) либо за своеобразие собственного видения переводчика, если это фантазия на тему. Красным помечены элементы, вызвавшие замечания или неясность.
Первые три места как-то определились легко, с одинаковыми оценками, далеко превосходяшими все прочие работы. Все же, я отдал предпочтение работе – переводу, если хотите, как дань повышенной трудности задачи.
Первое место. Работа Автора 1. Оценки 9/8
Перевод
И день и ночь, и до морозов зимних,
на перекрёстке, где стоит трактир
и кузня, тихо шепчутся осины,
пока последний лист не облетит.
Бывало, из трактира - крики брани
и звон бокалов, и нестройный хор,
а в кузне молот бьёт по наковальне -
лет пятьдесят уже прошло с тех пор.
В пустых, как небеса - не тонет шёпот
в безлюдных улицах. В шумах других
не пропадает он над тьмою окон -
и призраков зовёт из их могил.
Затихло всё, по кузне бродит ветер,
молчит трактир. А призраки летят -
поют ли соловьи, луна ли светит,
или дождём холодным льёт октябрь.
И было так всегда и снова будет -
среди домов, на пустырях глухих
осины шепчутся - их могут слышать люди,
но не хотят - как и мои стихи.
Не станем мы иными - мы осины,
пока есть листья - у меня, у них.
И думают - горюем без причины -
деревьев почитатели других.
Очень аутентичный перевод, с сохранением структуры и смысла оригинала. Есть несколько замечаний по тексту, поэтому вторая оценка ниже.
Второе место. Работа Автора 3. Оценки 9/8
Осиновое настроение
(свободная фантазия на тему «Осин» Эдварда Томаса)
Над осиной тонкою неба синь немыслима…
Только листья мёртвые опадают вниз…
Горевать по осени на роду написано –
Я листвой осиновой устилаю жизнь;
В перекрёстках вымокших, где дороги судьбами
В звон подковы впаяны тишиной с огнём,
Над старинной кузницей сна услышать суть бы мне –
Да под шёпот Осени раствориться в нём;
И взойти бы рифмами средь ветвей осиновых
Над остывшей крышею и слепым окном,
Где в стекло колотится маятой осиною --- осинною?
Словно слово жёлтое, крыльев плеск о том,
Что она останется, и в дождях заблудится
Эта боль листвяная, облетев с души…
Пусть тебе не вспомнится, пусть весной не сбудется…
Ты другое дерево рисовать спеши…
Именно что фантазия. Ритм совсем иной. Но красиво. Просто красиво. По тексту есть некоторые замечания, вполне устранимые, я думаю.
Третье место. Работа Автора 4. Оценки 9/8
Фантазия на тему.
Червонное золото в лужах осенних дорог
Поблекнет до меди, потом почернеет и сгинет.
И с плачем уронят последний багряный листок
На крышу унылой постройки подружки – осины.
И больше ни шороха. В окна – на цыпочках свет,
А небо без крон нависавших совсем опустеет.
Почудится мне, что полвека осиновых лет
Неведомых призраков дремлют усталые тени.
Докучливый гомон людской захлебнулся и стих.
Сквозь мрак шерстяной пробивается лунной полоской
В извечное царство чуть слышный, приснившийся стих,
Что шепчут осины над чёрным пустым перекрёстком.
Неважно, что будет, что было – во все времена
Кто зряч – остаётся собой, а кто слушает – слышит
И знает – листочки поэтам подарит весна,
Чтоб новые строчки слетали на старые крыши.
Да будут ещё до рассвета рыдать соловьи,
А солнечным утром сверкнут в изумрудном окошке
Знакомых осинок оливковой вспышкой – стволы.
И в тонких прожилках захлопают ветру ладошки…
И тоже – красиво. Изыскано даже. «Мрак шерстяной» царапнул. Но это – исправимо.
Интересно, что оба «вольных» текста – гораздо более усложненны технически, чем оригинал. Что это – усложненность чувств авторов, требующая соответствующей формы или что-то иное. Впрочем, это уже за рамками темы.
>>>>>>>>>>
Теперь осмелюсь предложить мой перевод. Все же, если равняться, то на лучших, и спорить тоже с ними же Также я согласен заранее, что и ко мне вполне могут быть применимы оценки и замечания следующие за работами ниже, теми, которые я не отнес к победителям.
Осины.
Перевод.
В сезон любой - зимы, пожалуй, кроме,
Над кузней, лавкой, домом для гостей
И день и ночь осин трепещут кроны,
Пока последний лист не облетел.
Из кузни молот слышен звонким эхом,
И звуков полон постоялый двор,
То песнями, то криками, то смехом –
Как в прошлых днях. Лет пятьдесят с тех пор.
Осин не умолкают заклинанья
Поверх полей, нехоженных дорог,
Как небеса пустых, за тонкой гранью,
Где призраков невидимый порог
В притихших кузне, лавке и гостинной,
В мерцанье лунном, тьме густой, как ворс,
В ненастье или ночи соловьиной -
Чтоб перекресток стал пространством грез.
И то же было бы вдали жилища.
Погоде, людям, эрам вопреки,
Должны осины трепетать, а слышать
Дано ли людям? Как мои стихи.
На всех ветрах, покуда в листьях ветви,
Кем можем быть мы, кем мы быть должны,
Тоскуя бесконечно, беспредметно.
...По мнению людей пород иных.
>>>>>>>>>>>
Остальные работы расположились так. Видно, что авторы их старались (а иначе зачем бы было тратить время на перевод вместо просто собственного творчества). Но – тема трудна, и не всегда сразу поддается. Ничего, дорогу осилит идущий.
Особо хочу еще раз отметить мое несомненное уважение ко всем участникам и не принимать некоторую прямоту оценок на личный счет.
Автор 7
Фантазия на тему.
Днём, при луне ли; и в каждом сезоне;
Дом гостевой ли, торговая лавка, -
Тонут просёлки в осин перезвоне:
Падают листья, снежинки и капли… .
В кузнице молот грохочет металлом,
А в номерах – какофония звуков,
Вечных, как время, где странник усталый
Счёт потерял бесконечным разлукам. ?????
Тьма за окном, и не видно дорогу;
Слушай сигналы, ищи варианты.
Звуки веков разобраться помогут
В тех лабиринтах судьбы, где не зван ты.
…………………………………………………………………….
Выбор не прост, откровения – ложны.
В лунном обмане, в неверности мнений
Путь отыскать неприкаянным сложно;
Ориентиры – условны, как тени.
Новый виток безнадёжных скитаний
Отнял бы наши последние силы…
Тише. Давай суетиться не станем,
Чтобы услышать стихи. И осины.
………………………………………………………
Выбран маршрут, и открыта дорога,
роза ветров одурманить не сможет.
Шепчут осины напутствие: - С Богом!
Слышишь в них Родины голос?
Я тоже.
7/6
Автор 13
Перевод.
В любую погоду в скрещении двух дорог
Над кузней, гостиницей старенькой, магазином
Мне слышится шорох, навязчивый шепоток -
Так тихо про дождик друг другу поют осины. --- Вы слыхали, как поют дрозды? :)
Из кузни соседней мне слышится мерный звон -
Там молот поёт наковальне или подкове.
В гостинице смех и гулянка – из тех времён
Которые были, которые будут снова.
Но шепот осиновый всё-же звучит во мгле
Над тёмным окном и забытой ночной дорогой
Печально и гулко, в пустеющей вышине
Где призраков тени мерцают во тьме глубокой.
Затихнет гостиница, заперта на засов
Забытая кузня, но лунным лучом из мрака
В ночи или в буре, послышится тихий зов,
И песнь соловьиная душу наполнит страхом.???????
Как будто построек поблизости вовсе нет - ??????
Они шелестят, вне времён, при любой погоде,
Чтоб люди услышали. Слышу я много лет
И в рифму слагаю слова неуклюжей оды. ?????
Неважно, что ветер колышет листы у нас -
Я тоже осина, совсем без причин горюю,
Но не получается что-то совсем сейчас...
В другом воплотиться, и выбрать судьбу другую. ????
7/6
Автор 9
Перевод
Весь год над кузней, лавкой и отелем,
На перекрестке слышные едва,
Шумят осины о дожде, метели,
Пока к зиме не опадет листва.
Звон молота, подковы, наковальни
Идет из кузни; из отеля вслед
Несутся песни, рев и смех повальный –
Такие звуки здесь полсотни лет.
Деревьев шепот не стихает к ночи,
Над темным домом, улицей пустой,
Уснувшим звукам вечный сон пророча,
Сзывает призраков в единый строй.
Отель и кузня тихи. В это время,
Хоть гром гремит, хоть соловьи поют,
И в лунном свете, и в кромешной теми
Тот перекресток – призракам приют.
И было б так, не будь здесь вовсе зданий.
Не важен тип людей, погоды, дней.
Судьба осин – шуметь. Вы при желанье
Найдете шум в поэзии моей.
Какие б ветры кроны ни качали -
Мне быть всегда лишь для осин своим,
И безрассудным в собственной печали
Казаться всем, кто не подобен им.
Много домысливания, отклонений, невнятностей. Слабая поэтика.
6/6
Автор 5
Перевод вариативно-упрощённый
У дома, кузни, возле магазина,
На перекрёстке тысячи дорог
Листвой шумят печальные осины,
Пока последний не слетит листок.
В любое время, кроме стужи зимней,
Мы слышим в шуме звуки прошлых лет.
Их воскрешают старые осины:
Стон, всхлипы, голоса, которых нет.
А в бурю или ночью соловьиной
Все звуки возрастают во стократ:
Рождают пение и смех людской осины,
Подковы цокают и кузнецы стучат.
Здесь пусто, как и в небе серо-синем...
Ночами лунными, во мраке шерстяном
Блуждают призраки и шелестят осины,
Напоминая людям о былом.
Преследуемый рифм тоскливой силой,
Вплетаю в шум листвы свою строку.
Я полюбил немолчные осины,
За память и щемящую тоску.
И, предположим, что меня спросили:
С каким бы деревом себя сравнить я мог –
Без колебаний назову осину
На перекрёстке тысячи дорог.
6/5
Автор 10
Художественный перевод
Днем ясным и когда изящный месяц
на кузню, паб и лавку свет прольёт,
на перекрестке две осины грезят.
Дождю подобен их листвы полёт.
Полвека каждый день (минуя зиму)
Звон старой наковальни слышен им,
хор голосов в прокуренной гостиной
летит из стен трактира до вершин.
Осины тихо шепчут, им не спится…
Порывы ветра в землю ветви гнут.
Едва погаснут окна, мрак сгустится,
Как духи предков в гости к ним идут.
В кромешной тьме ненастною порою,
Под трели соловья в мерцании звезд,
В мир призраков пустынною тропою
Зовут осины в шутку ли, всерьёз…
Пусть лесом порастут дома и нивы,
Года пройдут и станут к нам глухи, --- Пройдут года, наступит старость, морщины вскочут на лице...:)
Осины всем поведают тоскливо
всё то, о чем пишу свои стихи.
Я, как они, когда иссякнут сроки,
Лишусь страниц, и прекратится дрожь.
Возможно, будут чужды эти строки
Для тех, кто на осины не похож…
Попытка перевода не удалась. Стихотворение не очень читабельно.
5/4
Автор 2
Фантазия на тему. Вольное переложение.
День и ночь напролёт, затихая лишь в зиму,
О дождливой погоде осин лопотун, –
С крыш гостиницы, кузни, шептал магазину,
Путь с вершины верша, закопавшись в листву.
На последнем листе отпечаток подковы,
Цокот молота в кузне – на счастье куёт;
Как полвека назад, город в осень закован,
А гостинице песни – в окна переплёт.
Не заглушит шум улиц осиновый шелест…
В почерневший без света оконный проём
Лист луны просочится, потушенный телек
Опустевшего неба покинет фантом.
В тишине посетят кузнеца и консьержку
Лунный призрак на пару с небесною тьмой.
В перекрёсток дорог лёг монетой на решку
Календарный листок с прожитою судьбой.
И так было, так будет, творится сегодня;
Хоть в тиши или в бурю осиновый ритм
Соловьиною песней вольётся свободно –
В сердце ваше шуршащими звуками рифм.
И покуда у ветра – осин листопады,
И пока у меня под рукою листы
Вы услышите нас в свете лунной лампады
Даже если осины у вас не росли.
5/4
Автор 12
Художественный перевод
День жаркий спрячет ночи закулисье, ???!!!
нежданный дождь спешит в заезжий двор.
С вершин осин срывает ветер листья,-
вести мешает давний разговор.
Из кузни слышен громкий звон металла,
гуляет люд в корчме, а в номерах -
привычный гам, и как не раз бывало,
жильцы шумят до самого утра.
В провалах окон листьев тихий шепот
не пропадет, и у пустых дорог,
не растворится в звуках - леса ропот
древесных духов гонит за порог.
Погаснет горн, задремлет ночь в подворье,
луна стыдливо спрячется во мрак,
но пенье птиц и бурный рокот моря ????
фантома не заглушат легкий шаг.
И было так всегда и впредь так будет,
пока последний в мире звук не стих,
деревьев шелест смогут слышать люди,
но будут слушать мой прощальный стих.
Листы осин уносит вольный ветер,
страницы наших судеб вороша,
и грустно песнь поэта о поэте
поёт неугомонная душа... ????
5/3
Автор 6
(по мотивам стихотворения Эдварда Томаса "Осины")
И день, и ночь мелькают чередою,
и все знакомо: кузня да лабаз,
осинник с беспредметною тоскою
который год ведет здесь свой рассказ.
И рев, и плач "ласкают" слух прохожих
в том доме, что - не беден, не богат,
для тех, чей день уже давно был прожит
и кто бредет в потемках наугад. ---- Баба Яга?
И робкий шепот пожелтевших листьев,
осин усталых шепот под окном,
рождающий поток неуловимых мыслей
о чем-то бренном, зыбком и былом.
И тишина, что в полумраке лунном
ковром ложится на гостинный двор,
она и безразмерна, и бездумна,
как будто богом посланный укор.
И все проходит, пролетит и этот
разброд осенний - стыло и темно,
но, освещенное подлунным светом, ?????
горит в дому забытое окно. ???!!!
И ветер, как в людском водовороте,
сдувая листья с горестных осин,
вдруг пронесется пулей на излете -
до новых весен. Или новых зим. ????
5/3
Автор 8
Перевод
И день и ночь, не глядя на погоду,
Глуша трактир, ковальню, магазин,
Осины нынче спорить взяли моду
Как дождь, свою листву гоня с вершин.
Из кузни слышу молота удары,
Трактир хранит свой прежний вид норы,
И шум, и гам, и тот мотивчик старый,
Хотя прошло полвека с той поры.
А шум осин, как прежде, слаб и тонок,
Но мне со дна души вздымает ил.
И сердце мечется - хромой волчонок,
Чудовищ вызывая из могил.
Затихла кузня, спит трактир, лишь ветер
При лунном свете и в кромешной тьме
Осин немых перебирает плети,
Опавших листьев счет ведя в уме.
На перекрестке или рядом с домом,
В любое время, с разными людьми,
Осина, разреши мне быть ведомым,
А ты моими рифмами шуми.
Пока слова как листья, я-осина
Грустить стихами - вот мой интерес.
Для многих же ценнее древесина,
По нраву им другой породы лес.
5/3
Автор 11
Вольный перевод.
С утра до вечера весною, летом, в осень
В том месте кузня где, отель и магазин,
Покуда листья есть, мы слышим чётко очень
Беседу странную тоскующих осин
Под звуки молота при встрече с наковальней, !!!!!:)
Под шум гостиницы – гостям хозяин рад
И расставаться с каждым бесконечно жаль, но
Всё повторяется, как много лет назад.
Всё, как всегда – осин тех разговор не тонет…
Над опустевшею дорогой, как во сне,
Лишь странных призраков глухие слышим стоны
Да лунный отблеск отражается в окне.
И тихо в кузнице, в гостинице, но нечто
Нас обволакивает, словно толстый плед,
Лишь соловьи да ветер разрывают вечер
Тревожа призраков в густой мохнатой мгле.
И было так и есть, и дальше тоже будет,
Осины будут шелестеть, как этот слог,
Погода сменится, придут другие люди
И рифмы новые расскажут, что я смог
Таким же стать, как эти вечные осины,
Или не смог, хотя и выбился из сил.
Другое дерево-поэт заявит сильно
Вдруг о себе… но кто-то вспомнит, что я был.
4/3
С уважением,
Ваш Олд
Илья Славицкий:
Благодарим участников всех конкурсов! Огромное спасибо жюри конкурса Подстрочник 1 за судейство, мнения и Илью - за обзор.
Всех – с Днем поэзии!
Ответственная за выпуск:Лора Бар