Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 88
Авторов: 0
Гостей: 88
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Осины (перевод стихотворения Эдварда Томаса) (Поэтические переводы)

Автор: Людмила Шум
EDWARD THOMAS
(1878-1917)

ASPENS


All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing –
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.
*********************************************************

Днем ясным и когда изящный месяц
на кузницу и лавку свет прольёт,    
на перекрестке две осины грезят.
Дождю подобен их листвы полёт.

Полвека день за днем (минуя зиму)
Звон старой наковальни слышен им.
Хор голосов из глубины трактирной
доносится под вечер до вершин.

Осины тихо шепчут, им не спится…
В немой мольбе, взывая, ветви гнут.
Едва погаснут окна, мрак сгустится.
Как духи предков в гости к ним идут.

Черна ли ночь ненастною порою,
Иль соловей поёт в мерцании звезд,
В мир призраков пустынною тропою
Зовут осины в шутку и всерьёз…

Пусть лесом порастут дома и нивы,
Года пройдут, оставшись к нам глухи...
Деревьев шум поведает тоскливо
о том, что я писал свои стихи.

В порывах ветра дней моих страницы,
как и листву осин, колышет дрожь.
Возможно, по иному всё случится
У тех, кто на осины не похож...
  

© Людмила Шум, 10.03.2013 в 21:07
Свидетельство о публикации № 10032013210730-00324918
Читателей произведения за все время — 22, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют