Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 458
Авторов: 0
Гостей: 458
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Конкурс поэтических переводов "Подстрочник 1" (Осины) (Литературные конкурсы)

Темы стихотворений в разных поэтических конкурсах задаются по-разному: в виде цитаты, высказывания, картины или забавной картинки…

В конкурсе «Подстрочник» вам представится возможность попробовать себя в качестве переводчиков. Не являясь полиглотами и, возможно, не зная языка первоисточника, конкурсантам предстоит переложить на русский язык поэтическое произведение по готовому подстрочнику.

Конкурсные произведения могут являться  художественными переводами, а могут быть  всего лишь фантазиями на заданную тему,- это ваш выбор.


Итак, вашему вниманию представляется стихотворение Эдварда Томаса «Осины», переведённое автоматическим переводчиком с небольшой смысловой корректировкой. Из практически дословного перевода (насколько это возможно), нюансы которого вам придется понять из контекста и \\ или додумать самим, вам предстоит сложить стихотворение. Можно пользоваться любыми доступными и подручными средствами для уточнения понятий или общего смысла, кроме уже опубликованных переводов данного произведения в печатной или электронной версии.

Эдвард Томас (Edward Thomas)– англо-валлийский поэт, писатель и журналист.
Родился 135 лет тому назад в марте и погиб во время Первой Мировой Войны во Франции в возрасте 39 лет. Стихи начал писать в 1914 году уже состоявшимся писателем, и считается военным поэтом., Несмотря на то, что чисто военная тематика прослеживается в немногих его произведениях, Эдвард Томас является одним из 16 великих поэтов, пишущих о войне, перечисленных на мемориальной доске в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства. *

Оригинал стихотворения:

EDWARD THOMAS
(1878-1917)

ASPENS

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

[color=#0000FF]Подстрочник:

ОСИНЫ

Весь день и ночь, кроме зимы, в любую погоду,
Над гостиницей, кузней и магазином,
Осины на перекрестке дорог разговаривают друг с другом
Про дождь, пока последние листья падают с их вершин.

Из кузни слышится звон молота
при ударе по наковальне (подкове); из гостиницы
Звон, гул, рев, случайное пение -
Звуки, которые были и пятьдесят лет назад.

Шепот осин не утонул
И над неосвещенным окном и над нехоженной дорогой,
Пустой, как небо, в любых других звуках,
Не исчез, вызывая призраков из их жилищ,

Тихо в кузнице, тихо в гостинице, (но это) не перестает
В обнаженном лунном свете или в толстой шерстяном мраке,
В буре или ночью, когда слышны соловьи,
превращать перекресток дороги в комнату призраков.

И это так и было бы, если бы не было рядом никакого дома.
При любой погоде, у разных людей, во все времена
Осины должны шелестеть своими листьями и люди могут их слышать,
Но не должны слушать больше, чем мои рифмы.

Неважно, какой ветер дует, пока у них  и у меня есть листья,
Мы не можем быть чем-то иным, кроме, как осиной,
которая не переставая, без всякой логики горюет,
как думают люди, которым нравится другое (отличное от него) дерево.
_________________________________________________________
[/color]


В зависимости от выбранного вами стиля перевода, в конкурсе будут оцениваться:
– точность перевода
– попадание в ритм, фонетику первоисточника
– уровень художественной обработки заданного стихотворения, особенно, если это фантазия на тему.

Уточняю,- конкурсанты сами определяют, в каком стиле прозвучит перевод, но это должно быть указано рядом с названием стихотворения (к примеру,- Осины. Фантазия на тему), с тем, чтобы не было разночтений при оценке произведения.  

РЕГЛАМЕНТ КОНКУРСА:

1. В конкурсе могут принимать участие все зарегистрированные на портале Графоманам.нет  авторы, согласные с Уставом ВПК.

2. Конкурс считается состоявшимся, если в нем принимает участие не менее 10 человек.

3. Не принимаются стихи  низкого художественного уровня, содержащие ненормативную лексику. Объем перевода, в случае, если это фантазия на тему, не должен отличаться от объёма авторского оригинального текста более, чем на четыре строки.

3. Заявки подаются анонимно и посылаются в личную почту Лоры Бар
под заголовком «Подстрочник 1».

В заявке должны быть указаны:
- название исходного произведения, его автор
- выбранный способ перевода
- текст перевода

Судьям подается общий список без указания имен.

Просьба не публиковать произведение до завершения конкурса, в целях сохранения его анонимности.


4. Ведущий сортирует поданные заявки по собственному усмотрению и публикует их в рецензии для голосования, присвоив порядковые номера. По наличию поданных заявок определяется количество призовых мест, но не менее, чем для трех авторов.  

5. Победители определяются общим открытым голосованием судей, участников и авторов портала. При голосовании каждый голосующий выбирает по три лучших произведения, присуждая им за первое место 3 балла, за второе место 2 балла и за третье место 1 балл.
За свои заявки голосовать не разрешается.
Ведущий конкурса, в случае участия в нем, голосовать не может, чтобы не нарушать анонимность конкурса.
Судьи присуждают за первое место 5 баллов, за второе – 4 и за третье - 3 балла.
Список судей будет опубликован впоследствии.

6. Поощрительные баллы за голосование не добавляются, но призовой фонд для авторов, не принявших участие в голосовании, уменьшается вдвое.


СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА:

Прием заявок: c 22 февраля по 12 марта (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)
Голосование: с 13 по 18 марта (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)
Подведение итогов и награждение: 20 марта 2013 года (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)  

Авторы-победители будут отмечены призами, - соответственно, будут перечислены 500 баллов за первое место, 400 за второе и 300 за третье - и занесены в списки на Доске Почета ВКП и на Досках Почета личных достижений.

* биографическая справка об Эдварде Томасе взята из Википедии.

Ответственная дежурная - Лора Бар

Свидетельство о публикации № 21022013220050-00323087
Читателей произведения за все время — 474, полученных рецензий — 7.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Ваша Конкурсная Площадка
ТЕХНИЧЕСКАЯ РЕЦЕНЗИЯ
Здесь можно задавать вопросы ведущему конкурса
Ир-га Рябина
Ир-га Рябина, 22.02.2013 в 10:56
Что означает "выбранный стиль"? Хорошо бы парочку наглядных примеров. Для тех, кто не в теме.
Ир-га Рябина
Ир-га Рябина, 22.02.2013 в 11:00
и второе - учитывая то, что лента вновь опубликованных произведений на главной странице постоянно мелькает перед глазами - анонимности при условии публикации стихотворений  на страничках  не получится.
Ваша Конкурсная Площадка
Ир-га, спасибо за отзыв. Про публикацию сейчас поправлю.
Выбранный стиль означает, что можно делать перевод в обычном понимании этого слова,- достаточно дословный, с соблюдением ритма и стиля оригинала, фонетики, без вольностей с метафорами и аллегориями, а можно просто по его мотивам - Ваши возникшие мысли и ассоциации при прочтении, т.е. это может быть текст, далекий от оригинала стилистически и пр., т.е фактически фантазия на тему, прозвучавшую в оригинале.
Лора.  
Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 22.02.2013 в 18:49
     Осины
http://www.grafomanam.net/poem/303096
Печаль осин над перекрестком сонным,
Где слева кузня, справа магазин,
Как небо, бесконечна и бездонна,
Как небо, высока - печаль осин.

И кузнице, и лавке, и таверне
Осины машут блеклою листвой.
Полвека машут - днем, ежевечерне,
И слушают людской то смех, то вой.

Осины машут веточками пальцев,
Приветствуя всех призраков в домах:
Всех мучеников, грешников, страдальцев,
Что людям снятся в их кошмарных снах.

Осины шепчут, призракам кивают
И манят их из кузни, из домов.
Но людям слышно: ветер завывает,
Дверь надо поскорее на засов!

Закрыться и от бури, и от зноя,
От пения шального соловья...
Осины плачут, шепчутся листвою,
И рифмы сам себе шепчу и я.  

Ведь что стихи? Они всего лишь звуки,
Похожие на плач немых осин.
Кому из вас чужды людские муки -
Всю жизнь свою смеется пусть один.

Лора
Лора , 22.02.2013 в 18:43
Ольга, добрый вечер!
Прошу Вас внимательно прочитать правила конкурса,- у нас АНОНИМНЫЙ конкурс.
Это Ваше стихотворение я могу принять только вне конкурса.
Хорошего вечера.
Сахара
Сахара, 23.02.2013 в 10:54
Мне вот - очень жаль...
У Вас, Ольга, замечательно, по-моему,  получилось.
Думаю, этот "Подстрочник" не последний!
Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 23.02.2013 в 11:15
Да, правила этого конкурса отличаются от обычных, и это я отметила уже после отправки текста. Лора, я не настаиваю на внесении моего перевода в рейтинг.
Еще раз извинения за невнимательность.
Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 23.02.2013 в 13:38
Сахара, большое спасибо. С удовольствием поучаствую в новых конкурсах. Хотелось бы, чтобы тексты стихов были не только на знакомом мне языке, а например, на японском или эстонском.
Лора
Лора , 23.02.2013 в 13:43
Мне тоже жаль, Оля. Обязательно приходите на наши конкурсы, будем рады.
На других языках тоже будем делать. Проблема найти относительно качественный подстрочник,- автопереводчик ужасен )))
Если у Вас есть примеры хороших подстрочников или вообще предложения по стихам инопоэтов, буду рада получить ссылки в личку.
Заранее спасибо )
Ваша Конкурсная Площадка
Приём заявок на конкурс завершён.


Напоминаю!

В конкурсе оцениваются:
– точность перевода
– попадание в ритм, фонетику первоисточника
– уровень художественной обработки заданного стихотворения, особенно, если это фантазия на тему.

Конкурсантами определено, в каком стиле сделан перевод, и это указано перед текстом.

Победители определяются общим голосованием судей, участников конкурса и авторов портала.
При голосовании каждый голосующий выбирает по три лучших произведения, присуждая им за первое место 3 балла, за второе место 2 балла и за третье место 1 балл.
За свои заявки голосовать не разрешается.


На суд читателей представляются следующие переводы:


Автор 1

Перевод


И день и ночь, и до морозов зимних,
на перекрёстке, где стоит трактир
и кузня, тихо шепчутся осины,
пока последний лист не облетит.

Бывало, из трактира - крики брани
и звон бокалов, и нестройный хор,
а в кузне молот бьёт по наковальне -
лет пятьдесят уже прошло с тех пор.

В пустых, как небеса - не тонет шёпот
в безлюдных улицах. В шумах других
не пропадает он над тьмою окон -
и призраков зовёт из их могил.

Затихло всё, по кузне бродит ветер,
молчит трактир. А призраки летят -
поют ли соловьи, луна ли светит,
или дождём холодным льёт октябрь.

И было так всегда и снова будет -
среди домов, на пустырях глухих
осины шепчутся - их могут слышать люди,
но не хотят - как и мои стихи.

Не станем мы иными - мы осины,
пока есть листья - у меня, у них.
И думают - горюем без причины -
деревьев почитатели других.


Автор 2

Фантазия на тему. Вольное переложение.


День и ночь напролёт, затихая лишь в зиму,
О дождливой погоде осин лопотун, –
С крыш гостиницы, кузни, шептал магазину,
Путь с вершины верша, закопавшись в листву.

На последнем листе отпечаток подковы,
Цокот молота в кузне – на счастье куёт;
Как полвека назад, город в осень закован,
А гостинице песни – в окна переплёт.

Не заглушит шум улиц осиновый шелест…
В почерневший без света оконный проём
Лист луны просочится, потушенный телек
Опустевшего неба покинет фантом.

В тишине посетят кузнеца и консьержку
Лунный призрак на пару с небесною тьмой.
В перекрёсток дорог лёг монетой на решку
Календарный листок с прожитою судьбой.

И так было, так будет, творится сегодня;
Хоть в тиши или в бурю осиновый ритм
Соловьиною песней вольётся свободно –
В сердце ваше шуршащими звуками рифм.

И покуда у ветра – осин листопады,
И пока у меня под рукою листы
Вы услышите нас в свете лунной лампады
Даже если осины у вас не росли.


Автор 3

Осиновое настроение
(свободная фантазия на тему «Осин» Эдварда Томаса)


Над осиной тонкою неба синь немыслима…
Только листья мёртвые опадают вниз…
Горевать по осени на роду написано –
Я листвой осиновой устилаю жизнь;

В перекрёстках вымокших, где дороги судьбами
В звон подковы впаяны тишиной с огнём,
Над старинной кузницей сна услышать суть бы мне –
Да под шёпот Осени раствориться в нём;

И взойти бы рифмами средь ветвей осиновых
Над остывшей крышею и слепым окном,
Где в стекло колотится маятой осиною
Словно слово жёлтое, крыльев плеск о том,

Что она останется, и в дождях заблудится
Эта боль листвяная, облетев с души…
Пусть тебе не вспомнится, пусть весной не сбудется…
Ты другое дерево рисовать спеши…


Автор 4

Фантазия на тему.


Червонное золото в лужах осенних дорог
Поблекнет до меди, потом почернеет и сгинет.
И с плачем уронят последний багряный листок
На крышу унылой постройки подружки – осины.

И больше ни шороха. В окна – на цыпочках свет,
А небо без крон нависавших совсем опустеет.
Почудится мне, что полвека осиновых лет
Неведомых призраков дремлют усталые тени.

Докучливый гомон людской захлебнулся и стих.
Сквозь мрак шерстяной пробивается лунной полоской
В извечное царство чуть слышный, приснившийся стих,
Что шепчут осины над чёрным пустым перекрёстком.

Неважно, что будет, что было – во все времена
Кто зряч – остаётся собой, а кто слушает – слышит
И знает – листочки поэтам подарит весна,
Чтоб новые строчки слетали на старые крыши.

Да будут ещё до рассвета рыдать соловьи,
А солнечным утром сверкнут в изумрудном окошке
Знакомых осинок оливковой вспышкой – стволы.
И в тонких прожилках захлопают ветру ладошки…


Автор 5

Перевод вариативно-упрощённый


У дома, кузни, возле магазина,
На перекрёстке тысячи дорог
Листвой шумят печальные осины,
Пока последний не слетит листок.

В любое время, кроме стужи зимней,
Мы слышим в шуме звуки прошлых лет.
Их воскрешают старые осины:
Стон, всхлипы, голоса, которых нет.

А в бурю или ночью соловьиной
Все звуки возрастают во стократ:
Рождают пение и смех людской осины,
Подковы цокают и кузнецы стучат.

Здесь пусто, как и в небе серо-синем...
Ночами лунными,  во мраке шерстяном
Блуждают призраки и шелестят осины,
Напоминая людям о былом.

Преследуемый рифм тоскливой силой,
Вплетаю в шум листвы свою строку.
Я полюбил немолчные осины,
За память и щемящую тоску.

И, предположим, что меня спросили:
С каким бы деревом себя сравнить я мог –
Без колебаний назову осину
На перекрёстке тысячи дорог.


Автор 6

(по мотивам стихотворения Эдварда Томаса "Осины")


И день, и ночь мелькают чередою,
и все знакомо: кузня да лабаз,
осинник с беспредметною тоскою
который год ведет здесь свой рассказ.

И рев, и плач "ласкают" слух прохожих
в том доме, что - не беден, не богат,
для тех, чей день уже давно был прожит
и кто бредет в потемках наугад.

И робкий шепот пожелтевших листьев,
осин усталых шепот под окном,
рождающий поток неуловимых мыслей
о чем-то бренном, зыбком и былом.

И тишина, что в полумраке лунном
ковром ложится на гостинный двор,
она и безразмерна, и бездумна,
как будто богом посланный укор.

И все проходит, пролетит и этот
разброд осенний - стыло и темно,
но, освещенное подлунным светом,
горит в дому забытое окно.

И ветер, как в людском водовороте,
сдувая листья с горестных осин,
вдруг пронесется пулей на излете -
до новых весен. Или новых зим.


Автор 7

Фантазия на тему.


Днём, при луне ли; и  в каждом сезоне;
Дом гостевой ли, торговая лавка, -
Тонут просёлки в осин перезвоне:
Падают листья, снежинки и капли…
В кузнице молот грохочет металлом,
А в номерах – какофония звуков,
Вечных, как время, где странник усталый
Счёт потерял бесконечным разлукам.  
Тьма за окном, и не видно дорогу;
Слушай сигналы, ищи варианты.
Звуки веков разобраться  помогут
В тех лабиринтах судьбы, где не зван ты.
……………………………………………………………………
Выбор не прост, откровения – ложны.
В лунном обмане, в неверности мнений
Путь отыскать неприкаянным сложно;
Ориентиры – условны, как тени.
Новый виток безнадёжных скитаний
Отнял бы наши последние силы…
Тише. Давай суетиться не станем,
Чтобы услышать стихи. И осины.
………………………………………………………
Выбран маршрут, и открыта дорога,
роза ветров одурманить не сможет.
Шепчут осины напутствие: - С Богом!
Слышишь в них Родины голос?
Я тоже.


Автор 8

Перевод


И день и ночь, не глядя на погоду,
Глуша трактир, ковальню, магазин,
Осины нынче спорить взяли моду
Как дождь, свою листву гоня с вершин.

Из кузни слышу молота удары,
Трактир хранит свой прежний вид норы,
И шум, и гам, и тот мотивчик старый,
Хотя прошло полвека с той поры.

А шум осин, как прежде, слаб и тонок,
Но мне со дна души вздымает ил.
И сердце мечется - хромой волчонок,
Чудовищ вызывая из могил.

Затихла кузня, спит трактир, лишь ветер
При лунном свете и в кромешной тьме
Осин немых перебирает плети,
Опавших листьев счет ведя в уме.

На перекрестке или рядом с домом,
В любое время, с разными людьми,
Осина, разреши мне быть ведомым,
А ты моими рифмами шуми.

Пока слова как листья, я-осина
Грустить стихами - вот мой интерес.
Для многих же ценнее древесина,
По нраву им другой породы лес.


Автор 9

Перевод


Весь год над кузней, лавкой и отелем,
На перекрестке слышные едва,
Шумят осины о дожде, метели,
Пока к зиме не опадет листва.

Звон молота, подковы, наковальни
Идет из кузни; из отеля вслед
Несутся песни, рев и смех повальный –
Такие звуки здесь полсотни лет.

Деревьев шепот не стихает к ночи,
Над темным домом, улицей пустой,
Уснувшим звукам вечный сон пророча,
Сзывает призраков в единый строй.

Отель и кузня тихи. В это время,
Хоть гром гремит, хоть соловьи поют,
И в лунном свете, и в кромешной теми
Тот перекресток – призракам приют.

И было б так, не будь здесь вовсе зданий.
Не важен тип людей, погоды, дней.
Судьба осин – шуметь. Вы при желанье
Найдете шум в поэзии моей.

Какие б ветры кроны ни качали -
Мне быть всегда лишь для осин своим,
И безрассудным в собственной печали
Казаться всем, кто не подобен им.


Автор 10

Художественный перевод


Днем ясным и когда изящный месяц
на кузню, паб и лавку свет прольёт,    
на перекрестке две осины грезят.
Дождю подобен их листвы полёт.

Полвека каждый день (минуя зиму)
Звон старой наковальни слышен им,
хор голосов в прокуренной гостиной
летит из стен трактира до вершин.

Осины тихо шепчут, им не спится…
Порывы ветра в землю ветви гнут.
Едва погаснут окна, мрак сгустится,
Как духи предков в гости к ним идут.

В кромешной тьме ненастною порою,
Под трели соловья в мерцании звезд,
В мир призраков пустынною тропою
Зовут осины в шутку ли, всерьёз…

Пусть лесом порастут дома и нивы,
Года пройдут и станут к нам глухи,
Осины всем поведают тоскливо
всё то, о чем пишу свои стихи.

Я, как они, когда иссякнут сроки,
Лишусь страниц, и прекратится дрожь.
Возможно, будут чужды эти строки
Для тех, кто на осины не похож…


Автор 11

Вольный перевод.

С утра до вечера весною, летом, в осень
В том месте кузня где, отель и магазин,
Покуда листья есть, мы слышим чётко очень
Беседу странную тоскующих осин

Под звуки молота при встрече с наковальней,
Под шум гостиницы – гостям хозяин рад
И расставаться с каждым бесконечно жаль, но
Всё повторяется, как много лет назад.

Всё, как всегда – осин тех разговор  не тонет…
Над опустевшею дорогой, как во сне,
Лишь странных призраков глухие слышим стоны
Да лунный отблеск отражается в  окне.

И тихо в кузнице, в гостинице, но нечто
Нас обволакивает, словно толстый плед,
Лишь соловьи да ветер разрывают вечер
Тревожа призраков в густой мохнатой мгле.

И было так и есть, и дальше тоже будет,
Осины будут шелестеть, как этот слог,
Погода сменится, придут другие люди
И рифмы новые расскажут, что я смог

Таким же стать, как эти вечные осины,
Или не смог, хотя и выбился из сил.
Другое дерево-поэт  заявит сильно
Вдруг о себе… но кто-то вспомнит, что я был.


Автор 12

Художественный перевод


День жаркий спрячет ночи закулисье,
нежданный дождь спешит в заезжий двор.
С вершин осин срывает ветер листья,-
вести мешает давний разговор.

Из кузни слышен громкий звон металла,
гуляет люд в корчме, а в номерах -
привычный гам, и как не раз бывало,
жильцы шумят до самого утра.

В провалах окон листьев тихий шепот            
не пропадет, и у пустых дорог,                        
не растворится в звуках - леса ропот
древесных духов гонит за порог.

Погаснет горн, задремлет ночь в подворье,
луна стыдливо спрячется во мрак,
но пенье птиц и бурный рокот моря
фантома не заглушат легкий шаг.

И было так всегда и впредь так будет,
пока последний в мире звук не стих,
деревьев шелест смогут слышать люди,
но будут слушать мой прощальный стих.

Листы осин уносит вольный ветер,
страницы наших судеб вороша,                
и грустно песнь поэта о поэте
поёт неугомонная душа...


Автор 13

Перевод.


В любую погоду в скрещении двух дорог
Над кузней, гостиницей старенькой, магазином
Мне слышится шорох, навязчивый шепоток -
Так тихо про дождик друг другу поют осины.

Из кузни соседней мне слышится мерный звон -
Там молот поёт наковальне или подкове.
В гостинице смех и гулянка – из тех времён
Которые были, которые будут снова.

Но шепот осиновый всё-же звучит во мгле
Над тёмным окном и забытой ночной дорогой
Печально и гулко, в пустеющей вышине
Где призраков тени мерцают во тьме глубокой.

Затихнет гостиница, заперта на засов
Забытая кузня, но лунным лучом из мрака
В ночи или в буре, послышится тихий зов,
И песнь соловьиная душу наполнит страхом.

Как будто построек поблизости вовсе нет -
Они шелестят, вне времён, при любой погоде,
Чтоб люди услышали. Слышу я много лет
И в рифму слагаю слова неуклюжей оды.

Неважно, что ветер колышет листы у нас -
Я тоже осина, совсем без причин горюю,
Но не получается что-то совсем сейчас...
В другом воплотиться, и выбрать судьбу другую.

И стих вне конкурса Ольги Солнцевой:


Печаль осин над перекрестком сонным,
Где слева кузня, справа магазин,
Как небо, бесконечна и бездонна,
Как небо, высока - печаль осин.

И кузнице, и лавке, и таверне
Осины машут блеклою листвой.
Полвека машут - днем, ежевечерне,
И слушают людской то смех, то вой.

Осины машут веточками пальцев,
Приветствуя всех призраков в домах:
Всех мучеников, грешников, страдальцев,
Что людям снятся в их кошмарных снах.

Осины шепчут, призракам кивают
И манят их из кузни, из домов.
Но людям слышно: ветер завывает,
Дверь надо поскорее на засов!

Закрыться и от бури, и от зноя,
От пения шального соловья...
Осины плачут, шепчутся листвою,
И рифмы сам себе шепчу и я.  

Ведь что стихи? Они всего лишь звуки,
Похожие на плач немых осин.
Кому из вас чужды людские муки -
Всю жизнь свою смеется пусть один.

Ольга Солнцева
Ольга Солнцева, 13.03.2013 в 11:10
В качестве самого шустрого толмача хочу проголосовать за понравившиеся варианты:
8 - самый точный
4 - самый благозвучный
7 - самые сильные образы и ритм.
Всем большое thank you!
Сахара
Сахара, 13.03.2013 в 19:18
Пусть будет
1 место №10
2 место №7
3 место №3

А зачем нам английский? - Посольство будем грабить.

Все молодцы! Ещё бы пять выбрала лехххко!

Кац Евгения
Кац Евгения, 14.03.2013 в 11:42
№ 7 - 1-е место
№13 - 2-е место
№ 4 - 3-е место
А вообще-то так хорошо у всех получилось, что вполне
можно было бы по два номера на каждое призовое место
предложить...
Мангупли Леонид
Мангупли Леонид, 14.03.2013 в 12:12
№12 - 1место
№10 - 2место
№4 - 3место
Алёна Мамина
Алёна Мамина, 14.03.2013 в 22:33
№12 - 1 место
№10 - 2 место
№1 - 3 место

Невозможно выбрать из такого хорошего только три!
Пытка издевательская...

Людмила Шум
Людмила Шум, 15.03.2013 в 06:22
№8 - 1 место
№9 - 2 место
№1 - 3 место

Спасибо всем большое!

Соломея
Соломея, 16.03.2013 в 15:53
№12 - 1 место
№13 - 2 место
№1 - 3 место

понравились многие...мест мало!!!!!!

Людмила Клёнова
Людмила Клёнова, 16.03.2013 в 23:32
4 - 1 место
12 - 2 место
7 - 3 место

Хорошие получились переводы практически у всех!
Читать было очень интересно...
Чес-слово, лучше подстрочника :-)))

Лика Сердолик
Лика Сердолик, 17.03.2013 в 18:59
№ 1 - первое место
№ 6- второе
№ 11 - третье
Йегрес Волакчер (Оборотень)
5 - первое место
9 - второе место
11- третье место
Андрей Жихарев
Андрей Жихарев, 18.03.2013 в 17:39
4 - первое место
7 - второе место
5 - третье место
Ваша Конкурсная Площадка
Даже и не знаю, как голосовать. То есть, с фантазиями на тему проблем нет: стихи и стихи, можно считать, ни к чему не привязанные. А что делать с переводами? Близость к чему оценивать - к подстрочнику или к оригиналу?  А как сравнивать переводы и фантазии между собой? Кто круче - умерший сто лет назад англичанин или, если не россиянин, то всяко — современник?

Часть первая.
Итак, переводы с точки зрения близости к подстрочнику или к оригиналу
1 —  к оригиналу
5 — к подстрочнику, самое «сложное» место просто выкинуто
8 — к оригиналу, только «магазин» вместо «мастерской» или, на худой конец, «лавки» проскочил.
9 — к подстрочнику
10 — к оригиналу, если не считать неправильно понятого перфекта
11 — вольно, но к оригиналу близко
12 — весьма вольно, на мой взгляд, далеко от всего
13 — к подстрочнику

С точки зрения размера — пятистопный ямб с перекрёстной рифмовкой, ж-м, большинство рифмующихся слов оканчивается на согласную

1 — 111
5 — 111
8 — 110
9 — 110
10 — 111
11 — 010 (составные автору вообще не свойственны)
12 — 110
13 — 010

А если забыть, что это перевод и оценивать только звучание, стилистику и настроение, то
(по пятибальной шкале)
1 - «стоят» трактир и кузня. Третий катрен слишком наворочен.
5 — не буду придираться: нравится, хотя я не люблю повторяющуюся рифмовку, да — упрощает звучание.
8 — придираться к стилистике можно практически в каждой строке. Для мня очень нипаруски звучит.
9 — не нравится: весь год, но пока не опадёт листва, «повальный смех», «тип людей»,
10 - «летит из стен», гнут верви «в землю», предки получаются их, осин... Страницы, дрожь и похожесть на осины кажутся забавными, а не печальными
11 — сбои в ритме («Всё, как всегда – осин тех разговор  не тонет»), лишние слова («чётко очень», «заявит сильно»), «шелестеть как слог»...
12 — если не знать «с чего всё начиналось», то логика отсутствует — специально дала почитать постороннему человеку, он просто ничего не понял.
13 — ну, да, «неуклюжая ода» :))) чуть-чуть больше «неуклюжести» — и я бы аплодировала стоя. А так —  ощущение, что просто поленился автор пошлифовать. Одних «слышать» штук пять или шесть.


Итого

1 - 133=7
5 - 035=8
8 - 121=4
9 - 022=4
10 - 133=7
11 - 112=4
12 - 023=5
13 - 012=3


раз всего три, включаю «нра-не нра»:
1 — 5
2 — 10
3 — 9

Часть вторая.

Из "фантазий" больше всего нравятся 7(1), 3 и 4.

Часть третья.

1 место - 7 (потому что автор молодец - зачем себя втискивать в рамки, которые уже малы :)
2 место - 5 (потому как конкурс переводов, между прочим :)))
3 место - 3 (подбросила монетку между 3 и 4 :)))

Голосовала: Татьяна Смирновская

Соломея
Соломея, 18.03.2013 в 21:00
Дорогие товарищи, результаты голосования задерживаются по техническим причинам.
Приносим свои извинения.
Соломея
Соломея, 18.03.2013 в 21:12

В связи с техническими проблемами, результаты голосования конкурса Подстрочник 1 будут объявлены 19.03.2013
Приносим извинения за неудобства.
Ваша Конкурсная Площадка
Соломея
Соломея, 19.03.2013 в 22:46
не могу добавить результаты((((
Алёна Мамина
Алёна Мамина, 19.03.2013 в 23:56

ВНИМАНИЕ ВСЕМ!!!

Результаты голосования конкурса Подстрочник 1:


1. Татьяна Смирновская - 7+10+1=18
2. Михаил Кульков- 0
3. Людмила Клёнова (Лютель Эдер) - 2+4+1=7
4. Сахара - 9+6+1=16
5. Лика Сердолик - 6+3+1=10
6. Евгения Кац - 5+1=6
7. Алена Мамина - 14+4+1=19
8. Йегрес - 3+1=4
9. Андрей Жихарев - 2+3+1
10.Людмила Шум - 7+1=8
11. Леонид Мангупли - 2+1=3
12. Лора Бар - 11+4=15
13. Сахара - 4+1=5

Первое место: Алена Мамина (бурные аплодисменты!)
Второе место: Татьяна Смирновская (снимаю шляпу)
Третье место: Сахара (целую в щёчку )))
Лоре Бар – общественное порицание – не проголосовала ))

Поздравляем победителей!
Приходите на первоапрельские посмехушки, т.е. пересмешки, или нет - подголоски )

Результаты голосования жюри, их мнения и обзор Ильи Славицкого (на сладенькое) будут опубликованы в 8-м номере Известий. Если получится … )
Даешь свободу печати и собраний! ))

[/u]Подполье ВКП[/u]

Алёна Мамина
Алёна Мамина, 20.03.2013 в 01:11

Ура, ребята!!!

Танюшка, Сахара, поздравляю вас!

Спасибо всем за интересный конкурс и красивые стихи! :)

А особенное спасибо неугомонной Лоре, которая меня пригласила и помогала мне творить осиновую фантазию.

Ваша АМ ^_^

Лора
Лора , 20.03.2013 в 08:14
Да лан... )
Девочки, поздравляю вас всех с победой, а ВКП и себя лично с выходом из подполья ))) А то забодались прямо )))
Ваша Конкурсная Площадка
То, что было выше, написано Лорой Бар, а поставлено Аленой из-за невозможности попасть на эту и свою страницу )

Официальное подтверждение результатов )

Первое место: Алёна Мамина

Второе место: Татьяна Смирновская

Третье место: Сахара

Поздравляем победителей!
Благодарность всем участникам за интересный конкурс и за то, что с готовностью откликнулись на новое дело.

Татьяна Смирновская
Ушки, ЕТМ и вау :)))
Деушки, поздравляю :)
Спасибо за конкурс (Лоре особая благодарность) :)
Лика Сердолик
Лика Сердолик, 20.03.2013 в 14:40
Всех победителей - поздравляю от души! Хорошая вещь - междусобойчики!
Сахара
Сахара, 20.03.2013 в 17:50
Хорошая вещь - междусобойчики!
Вот как раз и не междусобойчики :0(

Поздравляю победителей с викторией а участников - с новым конкурсом! Все молодцы!
Ждем авторов на новых подстрочниках. Стихи можно перенести на страницы)

Призовые Алёне Маминой (500гб) и Татьяне Смирновской (400гб) перведены.

Лора
Лора , 20.03.2013 в 21:11
Лика, спасибо за поздравления.
А из чего Вы сделали такой вывод, о междусобойчиках? Конкурс был анонимный. Тексты были только у меня и никто (НИКТО!) их не видел до выкладки и кроме меня не знал авторов. Я не голосовала, повлиять никак ни на что не могла. Жюри их тоже получили безымянными. Мне правда интересно,- откуда этот вывод?
А хотите, на следующий конкурс будут присылать тексты Вам? А Вы потом их пришлете мне безымянными. Договорились?
Вот, кстати (вчера не смогла ничего поставить) выкладываю в следующем комменте мнения жюри.
Ваша Конкурсная Площадка
Прошу прощения у уважаемой публики,- вчера из-за неполадок на сайте не смогла выложить результаты голосования жюри.

Регина Мариц и Михаил Пучковский озвучили свое мнение, а Илья Славицкий написал обзор, который полностью я опубликую в новом номере Известий.

А результаты \\ мнения были следующие:

1. Регина Мариц:
Доброго времени суток, дорогие графомчане.
Окончена масленичная неделя, душу щекочет предвосхищение весенних перемен, а на ВКП чарующе шелестят осины.
Просьба о судействе в конкурсе переводов настигла меня врасплох, а моё согласие застало врасплох мои знания в этой сложнейшей области, поэтому (и ещё потому, что прощёное воскресенье) прошу прощения за единственно доступную мне стратегию судейства – с позиции читателя.  
Выбирать оказалось сложно, так как в каждом тексте свои недочёты и находки: в интерпретации смыслов и образов; в решении строения стихотворения;  в  переносе поэтического синтаксиса и фонетической организации; в выборе лексики, в том числе адекватных поэтизмов; в передаче энергетики и т.д.  
И вот, что выстроилось у меня в результате:

Первое место -

Второе место - 12

Третье место – 5, 9

Хочется отметить внеконкурсный перевод Ольги Солнцевой.

Идея конкурса переводов, на мой взгляд, очень интересна и перспективна.
Ещё мне думается, что участников не так скоро отпустит прекрасное стихотворение Эдварда Томаса, они услышат в шелесте осин новые ноты и переложат их в свои строки.

С уважением,
Регина Мариц

2. Михаил Пучковский:

Я бы, с позволения Высокого жюри,остановился на вариантах 1, 7 и 4 (соответственно, первое, второе и третье место).
7 и 4 - фантазии, каждое по своему хорошее, литературное и философское, трудно сделать выбор, какое лучше, но такой вот порядок - 7 и 4 - ИМХО. 1 - показалось довольно серьезной именно переводческой работой.

3. Илья Славицкий (выдержка из текста):

...Оценки даны по 10-ти бальной системе, первая – за качество стихотворения просто как художественного произведения, вторая – за качество перевод (если это перевод) либо за своеобразие собственного видения переводчика, если это фантазия на тему. Красным помечены элементы, вызвавшие замечания или неясность.

Первые три места как-то определились легко, с одинаковыми оценками, далеко превосходяшими все прочие работы. Все же, я отдал предпочтение работе – переводу, если хотите, как дань повышенной трудности задачи.

Первое место. Работа Автора 1. Оценки 9/8
Очень аутентичный перевод, с сохранением структуры и смысла оригинала. Есть несколько замечаний по тексту, поэтому вторая оценка ниже.

Второе место. Работа Автора 3. Оценки 9/8
Именно что фантазия. Ритм совсем иной. Но красиво. Просто красиво. По тексту есть некоторые замечания, вполне устранимые, я думаю.

Третье место. Работа Автора 4. Оценки 9/8
И тоже – красиво. Изыскано даже. «Мрак шерстяной» царапнул. Но это – исправимо.

Интересно, что оба «вольных» текста – гораздо более усложненны технически, чем оригинал. Что это – усложненность чувств авторов, требующая соответствующей формы или что-то иное. Впрочем, это уже за рамками темы...

Полный обзор Ильи Славицкого - в свежем номере Известий (готовится к печати).

Не читайте других советских газет ))


Это произведение рекомендуют