Конкурс поэтических переводов "Подстрочник 1" (Осины) (Литературные конкурсы)

Темы стихотворений в разных поэтических конкурсах задаются по-разному: в виде цитаты, высказывания, картины или забавной картинки…

В конкурсе «Подстрочник» вам представится возможность попробовать себя в качестве переводчиков. Не являясь полиглотами и, возможно, не зная языка первоисточника, конкурсантам предстоит переложить на русский язык поэтическое произведение по готовому подстрочнику.

Конкурсные произведения могут являться  художественными переводами, а могут быть  всего лишь фантазиями на заданную тему,- это ваш выбор.


Итак, вашему вниманию представляется стихотворение Эдварда Томаса «Осины», переведённое автоматическим переводчиком с небольшой смысловой корректировкой. Из практически дословного перевода (насколько это возможно), нюансы которого вам придется понять из контекста и \\ или додумать самим, вам предстоит сложить стихотворение. Можно пользоваться любыми доступными и подручными средствами для уточнения понятий или общего смысла, кроме уже опубликованных переводов данного произведения в печатной или электронной версии.

Эдвард Томас (Edward Thomas)– англо-валлийский поэт, писатель и журналист.
Родился 135 лет тому назад в марте и погиб во время Первой Мировой Войны во Франции в возрасте 39 лет. Стихи начал писать в 1914 году уже состоявшимся писателем, и считается военным поэтом., Несмотря на то, что чисто военная тематика прослеживается в немногих его произведениях, Эдвард Томас является одним из 16 великих поэтов, пишущих о войне, перечисленных на мемориальной доске в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства. *

Оригинал стихотворения:

EDWARD THOMAS
(1878-1917)

ASPENS

All day and night, save winter, every weather,
Above the inn, the smithy, and the shop,
The aspens at the cross-roads talk together
Of rain, until their last leaves fall from the top.

Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing
Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn
The clink, the hum, the roar, the random singing -
The sounds that for these fifty years have been.

The whisper of the aspens is not drowned
And over lightless pane and footless road,
Empty as sky, with every other sound
Not ceasing, calls their ghosts from their abode,

A silent smithy, a silent inn, nor fails
In the bare moonlight or the thick-furred gloom,
In tempest or the night of nightingales,
To turn the cross-roads to a ghostly room.

And it would be the same were no house near.
Over all sorts of weather, men, and times,
Aspens must shake their leaves and men may hear
But need not listen, more than to my rhymes.

Whatever wind blows, while they and I have leaves
We cannot other than an aspen be
That ceaselessly, unreasonably grieves,
Or so men think who like a different tree.

[color=#0000FF]Подстрочник:

ОСИНЫ

Весь день и ночь, кроме зимы, в любую погоду,
Над гостиницей, кузней и магазином,
Осины на перекрестке дорог разговаривают друг с другом
Про дождь, пока последние листья падают с их вершин.

Из кузни слышится звон молота
при ударе по наковальне (подкове); из гостиницы
Звон, гул, рев, случайное пение -
Звуки, которые были и пятьдесят лет назад.

Шепот осин не утонул
И над неосвещенным окном и над нехоженной дорогой,
Пустой, как небо, в любых других звуках,
Не исчез, вызывая призраков из их жилищ,

Тихо в кузнице, тихо в гостинице, (но это) не перестает
В обнаженном лунном свете или в толстой шерстяном мраке,
В буре или ночью, когда слышны соловьи,
превращать перекресток дороги в комнату призраков.

И это так и было бы, если бы не было рядом никакого дома.
При любой погоде, у разных людей, во все времена
Осины должны шелестеть своими листьями и люди могут их слышать,
Но не должны слушать больше, чем мои рифмы.

Неважно, какой ветер дует, пока у них  и у меня есть листья,
Мы не можем быть чем-то иным, кроме, как осиной,
которая не переставая, без всякой логики горюет,
как думают люди, которым нравится другое (отличное от него) дерево.
_________________________________________________________
[/color]


В зависимости от выбранного вами стиля перевода, в конкурсе будут оцениваться:
– точность перевода
– попадание в ритм, фонетику первоисточника
– уровень художественной обработки заданного стихотворения, особенно, если это фантазия на тему.

Уточняю,- конкурсанты сами определяют, в каком стиле прозвучит перевод, но это должно быть указано рядом с названием стихотворения (к примеру,- Осины. Фантазия на тему), с тем, чтобы не было разночтений при оценке произведения.  

РЕГЛАМЕНТ КОНКУРСА:

1. В конкурсе могут принимать участие все зарегистрированные на портале Графоманам.нет  авторы, согласные с Уставом ВПК.

2. Конкурс считается состоявшимся, если в нем принимает участие не менее 10 человек.

3. Не принимаются стихи  низкого художественного уровня, содержащие ненормативную лексику. Объем перевода, в случае, если это фантазия на тему, не должен отличаться от объёма авторского оригинального текста более, чем на четыре строки.

3. Заявки подаются анонимно и посылаются в личную почту Лоры Бар
под заголовком «Подстрочник 1».

В заявке должны быть указаны:
- название исходного произведения, его автор
- выбранный способ перевода
- текст перевода

Судьям подается общий список без указания имен.

Просьба не публиковать произведение до завершения конкурса, в целях сохранения его анонимности.


4. Ведущий сортирует поданные заявки по собственному усмотрению и публикует их в рецензии для голосования, присвоив порядковые номера. По наличию поданных заявок определяется количество призовых мест, но не менее, чем для трех авторов.  

5. Победители определяются общим открытым голосованием судей, участников и авторов портала. При голосовании каждый голосующий выбирает по три лучших произведения, присуждая им за первое место 3 балла, за второе место 2 балла и за третье место 1 балл.
За свои заявки голосовать не разрешается.
Ведущий конкурса, в случае участия в нем, голосовать не может, чтобы не нарушать анонимность конкурса.
Судьи присуждают за первое место 5 баллов, за второе – 4 и за третье - 3 балла.
Список судей будет опубликован впоследствии.

6. Поощрительные баллы за голосование не добавляются, но призовой фонд для авторов, не принявших участие в голосовании, уменьшается вдвое.


СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА:

Прием заявок: c 22 февраля по 12 марта (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)
Голосование: с 13 по 18 марта (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)
Подведение итогов и награждение: 20 марта 2013 года (до 22:00 по времени сайта, 24:00 МСК)  

Авторы-победители будут отмечены призами, - соответственно, будут перечислены 500 баллов за первое место, 400 за второе и 300 за третье - и занесены в списки на Доске Почета ВКП и на Досках Почета личных достижений.

* биографическая справка об Эдварде Томасе взята из Википедии.

Ответственная дежурная - Лора Бар

© Ваша Конкурсная Площадка, 21.02.2013 в 22:00
Свидетельство о публикации № 21022013220050-00323087 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 101, полученных рецензий — 7.
Голосов еще нет