Лорелей, Генрих Гейне
Перевод: Татьяна Кей
Предания ветхой старины
Мне душу теребят.
Приходит дева тихо в сны,
Её печален взгляд.
Темнеет. Воздух стал свежей,
И мирно Рейн лежит.
Утёс, как тысяча огней,
Средь облаков горит.
На том утёсе, в доме звёзд,
Живёт моя печаль.
Но путь к той девушке не прост,-
Она всё смотрит вдаль
И песнь чудесную поёт,
Как милою была,
О том, что не вернулся тот,
Кого она ждала.
Она поёт, и ветерок
Резвится средь кудрей,
А там внизу плывёт челнок
Всё ближе к Лорелей.
В той лодке юноша-рыбак,
А, может, это - я?
Несётся ветреный чудак
Навстречу смерти зря.
Погибла лодка и пловец,
Исчезла Лорелей.
Но верю, это - не конец
Легенды старых дней.
Оригинал:
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.