В темном лесу принц Кэноу блуждает как тень,
Ищет дорогу напрасно он в солнечный день.
К вечеру ближе, увидел поляну вдали, -
В жёлтом огне очага ярко тлели угли.
Принц обратился к мужчине, что рядом стоял -
Плащ с капюшоном из шёлка, как звёзды мерцал.
- Друг, за дорогу домой, всё, что хочешь отдам,
Только погибнуть не дай моим юным годам.
Молча мужчина спустил капюшон с головы;
В ужасе тень заметалась по листьям травы.
Там, где природой чудесной лицо нам дано,
У неизвестного - ровное место одно!
С места проклятого бросился принц со всех ног.
Долго бежал...В темноте он бежал сколько мог.
Слепо бросаясь сквозь лес, до рассвета бежал.
Вдруг его взгляд на другую поляну упал.
Люди, дома...Но ещё холодела душа...
В это селение принц наш вошёл не спеша.
Тайна кошмара словами излиться спешит -
К каменной церкви для принца дорога лежит.
- Отче, я в страхе! Я нечто ужасное видел!
- Что же ты видел, сын мой? Тебя кто-то обидел?
- Видел мужчину в лесу, и лицо у него...
Скинул монах капюшон, а под ним - ничего!
Храм подавил солнца луч, тишиною звеня...
Тихо промолвил монах: Было как у меня?
Оригинал:
In a dark wood Prince Kano lost his way
And searching in vain through the long summer’s day.
At last, when night was near, he came in sight
Of a small clearing filled with yellow light,
And there, bending beside his brazier, stood
A charcoal burner wearing a black hood.
The Prince cried out for joy: ‘Good friend, I’ll give
What you will ask: guide me to where I live.’
The man pulled back his hood: he had no face -
Where it should be there was an empty space.
Half dead with fear the Prince staggered away,
Rushed blindly through the wood till break of day;
And then he saw a larger clearing, filled
With houses, people; but his soul was chilled.
He looked around for comfort, and his search
Led him inside a small, half-empty church
Where monks prayed. ‘Father,’ to one he said,
‘I’ve seen a dreadful thing; I am afraid.’
‘What did you see, my son?’ ‘I saw a man
Whose face was like…’ and, as the Prince began,
The monk drew back his hood and seemed to hiss,
Pointing to where his face should be, ‘Like this?’
- Edward Lowbury
Prince Kano