I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
"She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards."
William Butler Yeats (С) 1892
Уильям Батлер Йейтс
СНОВИДЕНИЕ О СМЕРТИ
Мне снилось, она умерла на чужбине
От близких своих вдали.
Неструганный гроб ей наскоро сбили
Крестьяне чужой земли.
Решили, что нет ей на кладбище места,
Насыпали холм в стороне,
Воткнули простой перекошенный крест
Да деревце позеленей…
И бросили так под бездушными звездами,
Пока я не выскреб слова:
«Прекрасней ее не бывало, но поздно -
Закопана в землю, мертва"
(пер. ФФ 2012 г)