Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Палата номер шесть..."
© Сергей Гамаюнов (Черкесский)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 147
Авторов: 0
Гостей: 147
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

"Странница Зазеркалья" (Эссе)

Автор: Larisa Mangupli
                        
                                  СТРАННИЦА  ЗАЗЕРКАЛЬЯ
                                  С к а з к а  -  б ы л ь

                          Лариса Мангупли, спецкор APIA в Израиле

       Она бродила по зеркальным комнатам как по лабиринту. Холодные стены этого странного дома то возвращали её в прошлое, то переносили в будущее. Они грозились накрыть океанской волной и неожиданно поднимали высоко на ступени, давая надежду на спасение. А потом снова и снова уводили в своё зазеркалье… И  только гулкое эхо было для Неё той тонкой ниточкой надежды, которую изо всех сил пыталась удержать где-то внутри себя. «Не  провались и не споткнись!» - предупреждало эхо. И Она продолжала идти, терпеливо преодолевая препятствия. Куда? Зачем? И сама не знала. Наверное, Она шла за своей Мечтой.
        В одном из зеркал Она увидела двух слившихся в лёгком танце мотыльков. Они беспечно порхали над маками, слегка касаясь алых лепестков. Вдруг ветер подхватил невесомых танцоров и поднял их в солнечное марево. Влюблённые купались в этом мареве, наслаждаясь своей, увы, однодневной жизнью и своей свободой.
       Она невольно залюбовалась этим танцем и вдруг увидела себя саму, так же, как и мотыльки, свободно парящую средь белых облаков. Лишь крыло самолёта разделяло их. Она попыталась поймать пушистые клубки, но они, тая на глазах, исчезали. А может, боясь прикосновенья, намеренно уплывали в те края, где не давят оковы…                        Она и сама готова была следовать за этими клубками лебединых облаков. Зачем? Может, затем, чтобы связать себе из них самое необыкновенное платье, в котором смогла бы вот так же свободно парить в небесах…
       А где-то там, внизу, где просматривались контуры морских берегов  с зовущими огоньками, волна уводила от причала одинокую белую лодку. Она с радостью подхватила бы сейчас два весла, которые, как два крыла,  спасли бы её, не дали затеряться  в морских просторах или разбиться о скалы.  Может, тогда Она и себя смогла бы спасти от одиночества…
      Море. То оно манит ласковой волной, то бушует и негодует. Какое  море сейчас в Зазеркалье? Чёрное ли оно – море её детства и юности с яркими звёздами и запахом магнолий? Или Красное – с прозрачными водами и рыжими скалами, где алые горячие закаты? Эти моря – Её вчера и Её сегодня. Но Она точно знает, что сегодня Она сама уже не та, что была вчера. Она уже другая.  Прибавилось в жизни не только белых, но и чёрных полос. А в чём-то уже и жирная черта подведена, которую никакая волна не смоет. И всё это укладывается в жизненный опыт. Но почему-то всё больше становится сомнений, всё чаще возникают вопросы. И жизнь, как говорится, не сходится с ответом. А может,  ответа и вовсе не  существует…
       Другая зеркальная стена увела Её к звёздам, к далёким планетам, будто восставшим против тысячелетнего кружения по кольцевой орбите. Она увидела, как нарушив привычное движение, планеты вырвались из плена. И всё вдруг смешалось. Марс помчался за Луной, Меркурий – за Венерой, а Земля в зелёно-синем сарафане прилетела на свидание к Плутону.  «А мы? Какие мы странные и смешные создания, –  подумала Она, –  живём по каким-то канонам, подавляем в себе сигналы собственной души, не  слышим зова Мироздания…».
       Фантазии захлестнули Путешественницу Зазеркалья. Позже они лягут в основу многих её стихов. А пока Ей так захотелось немного счастья, удачи…  Она перешагнула ещё один порог лабиринта и попала в цирк. Под его куполом, шурша обёртками, кружилась… Фортуна. «Не поймать её, плутовку, –  подумала Она, –   эта капризная девица – поводырь лишь для  слепцов. Сама справлюсь!». И волшебное зеркало тут же перенесло её в Париж, в тихую мансарду Монмартра, где  грустил поэт, мечтая о Музе. А она, капризница, делая странные виражи, то взлетала по перилам, то садилась на  балкон, то тихонько приоткрывала калитку. Муза  шептала поэту: «Пей, пей моё лекарство. Вот увидишь, всё пойдёт на лад». И было в этом некое таинство, некий  обряд, похожий на шаманство. И почему-то, как во сне, когда и к Ней самой неслышно приходила Муза, вдруг всплыла картинка: прямо из окна льётся волшебный голубоватый свет, а рука Мастера сжимает руку Маргариты… Эти тайны ночи наполняют Её радостью. И тогда рождаются стихи.
       Переходя из комнаты в комнату, от зеркала к зеркалу, Она ловила себя на том, что начинает вести некий немой диалог со временем, которое прозрачною струёй неустанно перетекает в  прошлое. А с ним и её собственная  жизнь.  На мгновение охватывает страх, что в пяти шагах – вершина этой жизни.   Но живая птица, что бьётся в груди, не позволяет остановиться. В своём  зеркальном отражении Она видит следы обид и поражений. И просит время замедлить бег, и растянуть лишь прекрасные мгновения. Такие, которые помогут ощутить единство души и тела, позволят быть в ладу с собою.  Конечно, время не перестаёт падать на плечи, оно безжалостно. Но не дай, Бог, встать на якорь. «Я оттолкну свой чёлн, – обещает Она  времени. – Оттолкну,  пока не поздно». Она уплывает, а из далёкого детства машут вслед тонкие стебли васильков.
       Куда уплыл Её чёлн? Может, в то самое детство или юность, где остались верные  друзья? А может, в неизвестное завтра, которое вроде бы  рядом, за следующей зеркальной стеной, а   на самом деле?.. Не заблудиться бы в этом лабиринте жизни, не потеряться бы… Это так похоже на  виртуальный мир, который держит нас в одном окошке монитора и врывается в  дом по нашему желанию. И тут мы встречаемся с дорогими нам людьми, принимаем на себя их беды и радости, открываем им  души и сердца, в общении находим вдохновение. «Что имеем,  не храним… –  застучало вдруг в её виске. – Нет, что имеем, непременно сохраним, –  Она мысленно исправляет известную фразу и пытается  вникнуть в те  прописные истины, которые порой просто не постичь.
        «Что есть истина? – задаёт она себе вопрос. И ответ ищет в своей поэтической душе. «Как  легко заблудиться в просторах фантазий,/ Променяв золотой на гроши./ Как прийти от игры, что обманчиво дразнит,/ К откровению чистой души?».   Она точно знает, что «Если чёрный разрыв меж тучами/ Обжигают ветра колючие,/ И неймётся тебе, не дышится,/ Вот тогда стихи и напишутся.» А ещё уверена в том, что «Просто не приоткроешь дверцу/ В лабиринты своей души – / Проживёшь без сонат и скерцо./ Так попробуй-ка – не пиши!»
        Она уже изрядно утомилась в поисках выхода из странного лабиринта. И вообще как оказалась Она здесь? Кто пытался завести её сюда, в этот нереальный, непознанный мир? А может, он придуман ею самой? Тогда для чего? Не для того ли, чтобы нашла некую идиллию? Стало тревожно  и немного  боязно – а есть ли вообще где-то идиллия и надо ли в поисках её блуждать по Зазеркалью? Она закрыла глаза и позвала  на помощь  своего Ангела:  «Я знаю, ты спасал меня не раз,/ Не ты ль рукой незримой то и дело/ Мне стёклышко цветное в тёмный час/ Давал, чтобы на мир я поглядела!...  Пусть ручеёк на клавишах камней/ Играет и ликует всё земное,/ Сплетённое из света и теней,/ Перетекая в стёклышко цветное».
       Стихи прозвучали, словно молитва, и вмиг необычное путешествие закончилось. Будто занавес сцены опустился, разделив  надвое мир фантазий и мир реальности.  И тут Она  поняла: «Пусть в этой жизненной прогулке/ В тупик так трудно не свернуть./ Но в тупиковом переулке/ Из самых мрачных закоулков/ Найдётся выход. В этом суть». Она успокоилась, страсти улеглись. Перед нею оказался её рабочий стол. Лунный свет падал на экран компьютера, и чуткие пальцы спешно заскользили по клавиатуре.  Странница Зазеркалья рассказывала свои сказки для маленьких и больших. Спросите, а так бывает? Отвечу: бывает.  Потому что истина – она для всех одна.
        А в результате появилась удивительная по своему содержанию книга стихов, которую художественно оформил Юрий Рапопорт (скажу по секрету: сын нашей Странницы), а обложку  и рисунки книги сделали Михаил Левин и Светлана Миллер. Ну, и не буду больше  томить вас: имя Странницы – Ирина Явчуновская, член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза литераторов и журналистов (APIA).
                                                        
    
                                          *    *    *

          Когда Ирина вернулась из путешествия по Зазеркалью, я взяла у неё короткое интервью.
       - Ира, это твоя пятая книга стихов. И родилась она, на мой взгляд, так необычно, и название её «Брожу по комнатам зеркальным» тоже весьма интригующе. Мы чувствуем, как страницы книги будто бы дышат  теплом, нежностью, глубоким проникновением в суть самой жизни,  поиском истины и смысла бытия, Но главное, что я выношу из твоей  поэзии, - это открытость к людям и вера в доброе начало… Что помогает тебе нести свет в душе?
       - Ох! Ну и вопрос. Трудно говорить о себе. Могу сказать только, что из собственного многолетнего опыта преподавательской работы, а мне довелось работать и с маленькими детьми, и с подростками, и со взрослыми людьми, мне ясно одно: всё закладывается в семье.   Человек впитывает, как губка,  всё, что окружает его  в детстве, и это остаётся с ним на всю жизнь. Поэтому, если во мне что-то такое и есть, я прежде всего должна быть обязана моим родителям.
       -  Не в меньшей степени привлекают и твои переводы стихов с английского языка на русский и стихов с русского – на иврит и на английский. По какому принципу  ты отбираешь стихи для своих переводов?
- Обычно я перевожу поэзию, которая мне близка и находит отклик в моей душе, тогда мне хочется как можно лучше донести её до читателя на другом языке. Я люблю переводить  английскую детскую поэзию, с её подтекстом и тонким юмором, обожаю парадоксы Льюиса Кэрролла, хотя это лишь на первый взгляд парадоксы. Стихи Кэрролла очень глубокие и проницательные, потому современны и сегодня. Мне нравится пейзажная лирика американских поэтов девятнадцатого  века Джоржа Арнольда и Пола Хэмильтона Хайне. Из израильских поэтов мне очень близка Леа Гольдберг, поражают своей искренностью и открытостью стихи Ханы Сенеш. Я пытаюсь переводить и русскую классику на английский: это самые любимые стихи Пушкина, Лермонтова, Блока, Есенина. Интересно, что Владимир Набоков писал стихи на русском, и я не нашла их переводов на английский, решила сделать собственную попытку.   Особенно увлекает перевод песен. Существует  расхожее мнение, что песенные стихи нельзя назвать поэзией. Я с этим не согласна. Есть замечательные стихи, положенные на музыку  и ставшие прекрасными песнями. К ним я отношу, например, песни Булата Окуджавы, израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер. Перевод песни - это сложная задача, тут нужна необычайная точность и чуткость к тексту оригинала. Я рада, что мне удалось донести до русскоязычного слушателя замечательный текст песни «Золотой Иерусалим» и видеть с каким глубоким чувством и переживанием слушают коренные израильтяне песню Расула Гамзатова «Журавли» на иврите.
       - Уже  много твоих стихов положено на музыку. Кто автор песен и кто их исполняет?
     - Больше всего я сотрудничаю с талантливым  композитором из Тверии Еленой Сухенькой, и  очень рада этому. С ней мы выпустили диск, кроме того в детском театре «Плим», которым она руководит, был поставлен небольшой мюзикл «Хикори-Дикори-Дак» по моим переводам английского детского фольклора. Иногда Лена просит меня перевести для неё песни на иврит или на английский, с которыми её питомцы выступают на разных сценах. Вот, например, недавно состоялась премьера песни на слова Дербенёва  «Куда уходит детство»,  исполненной на английском, русском, иврите, а один куплет  был переведён на французский, но не мной, а поэтом Паулиной Чечельницкой. Музыку к моим стихам писал и композитор Марк Зельдич.   Недавно вышел диск его песен, созданных совместно с  поэтами нашей литературной студии «Анахну». С Марком мы продолжаем сотрудничать и сейчас.
   - И несколько слов, пожалуйста, о тех, кто помог тебе  написать и оформить эту книгу.    
    - Над правкой этой книги работала вся моя семья. Я просила   делать  замечания,  и охотно исправляла  подмеченные недостатки, неточности. Обложку  нарисовал на одном дыхании наш поэт и художник, бессменный оформитель альманахов «Хайфские встречи» и многих сборников стихов Михаил Левин. Он же подарил мне для этой книги свой рисунок «Летящая Маргарита», ставший иллюстрацией к  стихотворению «Тайны ночи». Еще несколько рисунков были сделаны художницей Светланой Миллер. К сожалению, её уже нет с нами.  Компьютерную вёрстку и весь дизайн книги, перевод рисунков в графические (просто ювелирную, кропотливую и тоже творческую работу) проделал мой сын Юрий Рапопорт. Спасибо огромное им всем за участие в создании этого сборника стихов и переводов.
      - А тебе, Ира, спасибо за книгу. Ждём следующую.      
        
                                                                  


© Larisa Mangupli, 11.01.2013 в 16:13
Свидетельство о публикации № 11012013161302-00319117
Читателей произведения за все время — 36, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют