Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 335
Авторов: 0
Гостей: 335
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Шарапов Ш Ш
Byron

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe
And love itself have rest.

Trough the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the night of the moon

Мой перевод

Нам, видно, больше не бродить
Так поздно до глуби ночи,
Хотя и сердцу моему любить,
Хотя и свету лунному блистать в ночи.

Как и меч стирая ножны
Так же и душа источит грудь,
Отдышаться ведь и сердцу нужно
И в любьви покоя чуть.

Через ночь, даной любить,
Пробираясь день покажет очи,
Всеж нам больше не бродить
В эти лунные ночи.  

(Аббос)

Перевод Маршака:

***

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!


Перевод Вронского:

***

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна
И по-прежнему лучами
Серебрит простор луна.
Меч сотрет железо ножен
И душа источит грудь.
Вечный пламень невозможен,
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле.
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.

Перевод Евгения Корюкина

Не бродить уж нам с тобою
Не бродить уж нам с тобою
Под сияющей луной,
Пусть сердцам и нет покоя
От любви в тиши ночной.
Меч изнашивает ножны,
Грудь терзается душой,
Отдохнуть и сердцу нужно,
Хочет и любовь покой.
И пусть ночь — любви стихия,
И так ясно под луной,
Не бродить в часы ночные
Больше нам с тобой.

Перевод В.Лихачова
* * *

Нет, бродить уж, как бывало,
Мы не будем по ночам,
Хоть бы сердце и желало,
И любовь светила нам.
Меч ножны перетирает,
Грудь изводится душой,
Сердце к отдыху взывает,
Чувству грезится покой!
О, я знаю, ночи краткой
Слишком мало для любви!
Но под лунный свет украдкой
Все ж меня ты не зови.

© Шарапов Ш Ш, 05.07.2007 в 07:27
Свидетельство о публикации № 05072007072711-00031617
Читателей произведения за все время — 377, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют