Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 480
Авторов: 0
Гостей: 480
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

My november guest. Ноябрьская гостья (второй перевод)

Роберт Фрост - перевод Ольга Таллер

  Моя печаль, ты здесь со мной –
  Ты - сумрак дней, осенний дождь,
  Ты вновь любуешься земной
  Красой, деревьев чернотой...
  И мокрым лугом вдаль бредёшь.

  Тебе услада – ноябрём
  Со мной сроднившись, повторять,
  Что птиц отсутствие – добром. –
  А серость мягким серебром
  В туман укутав, претворять.

  Деревья – вновь обнажены,
  Земля увяла, тяжек свод –
  Ты шепчешь мне: глаза должны
  Омыться светом вышины -
  Как будто слеп я для красот.

  Я не вчера – не вновь узнал
  Любовь ноябрьских скудных дней
  В предснежности и дымке сна, -
  Но я б напрасно объяснял -
  С тобой мне красота видней.

  16 ноя. 12 г.

MY NOVEMBER GUEST

  My Sorrow, when she's here with me,
  Thinks these dark days of autumn rain
  Are beautiful as days can be;
  She loves the bare, the withered tree;
  She walks the sodden pasture lane.

  Her pleasure will not let me stay.
  She talks and I am fain to list:
  She's glad the birds are gone away,
  She's glad her simple worsted grey
  Is silver now with clinging mist.

  The desolate, deserted trees,
  The faded earth, the heavy sky,
  The beauties she so truly sees,
  She thinks I have no eye for these,
  And vexes me for reason why.

  Not yesterday I learned to know
  The love of bare November days
  Before the coming of the snow,
  But it were vain to tell her so,
  And they are better for her praise

  Robert Frost

© Ольга Таллер, 22.11.2012 в 19:26
Свидетельство о публикации № 22112012192654-00314333
Читателей произведения за все время — 129, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Геннадий Дробышев (Сентябрь)
...Оля, я повторюсь: ОЧЕНЬ и ОЧЕНЬ! Я не буду тебя сравнивать с нашими корифеями переводов, поэтов, "давно минувших дней", скажу только одно - уровень соответствует! Нет, правда, ты просто молодца!..:))
Ольга Таллер
Ольга Таллер, 29.11.2012 в 21:37
Спасибо, Гена! Оценил мой труд, я, правда, старалась - трудно!

Это произведение рекомендуют