Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
Ник(ите) ТумановуСуществует философский камень, Или всё – пустых алхимий дым? Боль чужую к сердцу принимая, Можно сердце сделать золотым. Золотыми можно сделать руки, Вкладывая душу в ремесло. И - перо. И – лиру, если звуки Вдруг заговорят - яснее слов... ...Через поле, мелкими шажками, Сада отлучённые бомжи – Полируем философский камень, Проще именующийся – жизнь!.. .
Свидетельство о публикации № 11082012214536-00294789
Читателей произведения за все время — 152, полученных рецензий — 3.
Оценки
Рецензии
1,3,6,8,9,11,строки,нет рифмы.Волрос во 2стр.подогнан,и оттого наивен.Нужно - "существует" ли,но Автор потерял бы размер,и он решил,что пожертвует смыслом.Далее:если верить Автору,то сердце золотым делает чуж.боль.Это наивное заблуждение о драгоценном,в медицине называют инфарктом.Далее:Ни перо,ни лира,не разговаривают.И "яснее" слов,лично я ничего никогда не слышал.А,Автор ультрозвуки ещё принимает?Тогда"вовсе"понятно.И наконец:Кто там в Вашем поле ножками перебирает,бомжи?А от"Сада",я так понимаю библейского?Где Вы в Библии видели бомжей?Чем Вы там свой камень полируете,этими бедолагами,или полем.Жизнь,сударь,это далеко не простое понятие.Буду искренне рад,если она у Вас будет простой.Поскорее,полируйте свои мысли самообразованием,чтением,может хоть у Вас они станут золотыми.Ну?тяжело Вам дышать в дыму пустых алхимий?Вы хотели конкретики?Дивных успехов...
Не заморачивайтесь этими глупостями! :) Спасибо - и Вам успехов!
Хотелось бы только заметить, что золото и философский камень - не совсем одно и то же. Потому отсыл на золотое сердце и т. д. - не очень уместен. Если бы удалось избежать...
"золото и философский камень - не совсем одно и то же" - именно так в стихотворении и говорится. Досадно, если Вы поняли превратно. Кстати, посмотрите, например, в википедии сведения об эзотерическом смысле понятия "философский камень" - "В эзотерическом смысле камень символизировал трансмутацию низшей животной природы человека в высшую, божественную."
Не буду настаивать, но я имел в виду только то, что в тексте идёт отсыл к золоту: "Можно сердце сделать золотым. Золотыми можно сделать руки" а вывод: "Полируем философский камень, Проще именующийся – жизнь!.."
Но любому, мне кажется, должно быть понятно, что речь идёт не о сердце или руках из золота, а об идиоматических выражениях: "золотые руки", "золотое сердце". Можно было взять слово "золотой" в кавычки, но мне очень часто писали об обилии кавычек в моих стихах - дескать, и так понятно, что слово употреблено в переносном смысле. И в выводе: "философский камень"="жизнь", а не руки и не сердце, не перо и не лира, сделавшиеся "золотыми" (в переносном значении) - от соприкосновения с этим философским камнем. То есть сам "камень" (жизнь) служат только средством для превращения в "золото" человеческих сердец и прочего - как по легенде о философском камне. Вот как-то так мне хотелось сказать в стихотворении.
Люблю стихи,где написано всё просто и ясно и в то же время есть над чем поразмыслить.Спасибо.
Это произведение рекомендуют
|