Сюрреализм - таинственная чушь,
Сомнительное снадобье от скуки,
С кушетки Фрейда хочется под душ,
Чтоб смыть прикосновения науки.
Добра и зла не вычислишь процент,
Божественность души неуловима,
Мы из воды, почтеннейший доцент,
А лица - лишь гримасы мима.
Гвадалквивир в мечтах, бунтует Дон,
За далью - даль, а за Дали - могила,
Где на обломках мира Купидон
Перебирает кубики сопливо.
Ату его!
Чтоб из клочков собрать
Мозаику страстей в потемках блуда.
Но почему-то с логикой абсурда
Не хочется ни жить, ни умирать.
2. ЭТО БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПО-ИСПАНСКИ
Ай,
Сьерра Невада,
Водопады да ручейки,
Мавританский говор Гранады,
Отчеканивший ритм строки.
Андалузские ее путы
Разве спутаешь с чем, Соледад?
По-крестьянски - огонь раздутый,
По-цыгански - любовный яд.
Истекает каплей тягучей,
Стан ли это? - лава страстей
Грозовой надвигается тучей, -
Каблучков в притоп не жалей!
Где ты встретишь еще такую?
Стороной обойдешь - найдет,
Щелкнет пальцами, затокует,
Глаз как нож вонзив, запоет.
От развязки цыганской сказки
Ваздух рощ нестерпимо горяч, -
Это больше, чем по-испански,
Это Лорки Гарсиа плач,
Растворившийся в романсеро,
Это только гитары слеза,
Сигирийя моя, петенера,
Ай, в песчинках, ай-яй коса!