Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 439
Авторов: 0
Гостей: 439
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Эрих Кестнер "Песнь утешения в сослагательном наклонении" (Поэтические переводы)

Автор: Spes
Эрих Кестнер "Песнь утешения в сослагательном наклонении"

Был бы я древом могучим в бору,
В чьих ветвях облака отдыхают,
Триста бы лет простоял, точно зная –
Долго еще не умру.

Птицы гостили в листве бы зеленой.
Войны гремели вокруг,
В звоне холодном мечей оголенных
Смерти сжимался бы круг.

Голод и боль ковыляли б подчас,
Тая и вновь появляясь.
Пары приюта искали б на час,
В нежных объятьях сливаясь.

Отзвук народных гуляний б летел,
Муравьи бы сновали гурьбою.
Мертвый в ветвях моих тихо б висел,
Мерно качая ногою.

Реки привольно б весной разливались,
И у ручья незабудки цвели.
Все бы печали легко растворялись
Дымом в небесной дали.

Был бы я древом могучим в бору,
В чьих ветвях облака отдыхают,
Триста бы лет простоял, понимая –
Может, жаль, что еще не умру…
_________________________________

Erich Kästner. Trostlied im Konjunktiv

Wär ich ein Baum, stünd ich droben am Wald.
Trüg Wolke und Stern in den grünen Haaren.
Wäre mit meinen dreihundert Jahren
noch gar nicht sehr alt.

Wildtauben grüben den Kopf untern Flügel.
Kriege ritten und klirrten im Trab
querfeldein und über die Hügel
ins offene Grab.

Humpelten Hunger vorüber und Seuche.
Kämen und schmölzen wie Ostern und Schnee.
Läg ein Pärchen versteckt im Gesträuche
und tät sich süß weh.

Klängen vom Dorf her die Kirmesgeigen.
Ameisen brächten die Ernte ein.
Hinge ein Toter in meinen Zweigen
und schwänge das Bein.

Spränge die Flut und ersäufte die Täler.
Wüchse Vergissmeinnicht zärtlich am Bach.
Alles verginge wie Täuschung und Fehler
und Rauch überm Dach.

Wär ich ein Baum, stünd ich droben am Wald.
Trüg Wolke und Stern in den grünen Haaren.
Wäre mit meinen dreihundert Jahren
Nicht jung und nicht alt...

© Spes, 11.06.2012 в 21:35
Свидетельство о публикации № 11062012213534-00281045
Читателей произведения за все время — 26, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют