Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 92
Авторов: 0
Гостей: 92
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/


Глаза моей любимой не сияют
подобно солнцу, губы не коралл,
две груди смуглые шелка одежд скрывают,
и в темных локонах ее лица овал.

Нет, с розой бeлоалой не сравнится
цвет щек ее - румянец их бледней,
и не небесный аромат струится
в дыхании возлюбленной моей.

Гармонией нас музыка пленяет,
но голос милой слаще мне стократ.
Зачем мне знать, как божество ступает? -
Шаги возлюбленной здесь - на земле - звучат.

О небо, для меня она прекрасней тех,
кому солжет молва, суля во всем успех.      

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

© Геннадий Сарховский, 07.06.2012 в 15:48
Свидетельство о публикации № 07062012154815-00279791
Читателей произведения за все время — 23, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Васин Александр
Васин Александр, 11.06.2012 в 17:31
Очень понравилось! Среди великого множества переводов этого сонета Ваш занимает вполне достойное место.


С уважением,

Геннадий Сарховский
Спасибо, коллега!

Это произведение рекомендуют