Вот так я и думал.
Баллы Вы поставили Шекспиру за его гениальность.
Первые сонеты Шекспир посвящал своему "возлюбленному".
Выражениение этого "пристрастия" заканчивается в 126-м сонете.
Для перевода я использую самый точный из существующих подстрочник -
работу А.Л.Соколовского, произведённую в 19-м веке.
Знание английского языка не позволило бы выполнить перевод.
Представьте себе, к примеру, англичанина,
который, зная современный русский язык,
взялся бы за перевод с оригинала "Слова о полку игореве".
Сами англичане не в состоянии читать неадаптированного гения. Да и не читают.
И не стали бы читать по той простой причине,
что Шекспир, выражая к своему визави как бы пылкие чувства,
тем не менее постоянно уговаривает последнего обратиться к естественной ориентации,
ко всему открыто называя однополую любовь позорной.
Сейчас в Англии, как и почти во всей Европе, - иные моральные взгляды.
Как ни странно, до сих пор на русском языке не появилось ни одного достаточно точного перевода сонетов Шекспира, все писали по мотивам. Этот недостаток я и восполняю. Кстати, профессионалы не берутся за работу, не исследовав предмета досконально.
Жестокий и лютый.
Если бы между этими качествами стояла запятая,
то смысл последнего свёлся бы к усиливающему уточнению первого,
то есть - "лютый" в качестве "причиняющего страдания".
Здесь же - совсем иной случай,
определяющее слово "лютый" стоит в качестве "очень сильного в степени проявления",
о чём отсутствие запятой и говорит.
С уважением,