So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him the knew--
Only more sure of all I though was true.
Подстрочник:
Вглубь самого себя (к самому себе)
Одно из моих желаний - чтобы темные эти деревья,
такие старые и массивные (мощные), что едва шевелятся от ветра,
были не такими, как они здесь - темными масками мрака -
а простершимися до самого края гибели.
Мне не должно быть отказано в том, чтобы однажды
я мог бы ускользнуть в их простор,
без страха никогда больше не найти открытой земли
или дороги, где медленное колесо рассыпает песок.
Я не вижу (понимаю), почему я должен когда-нибудь вернуться,
или почему те, кто будет тосковать по мне здесь
и жаждать знать, дороги ли они мне всё еще, -
не должны последовать по моему пути, (чтобы) вернуть меня.
Они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали,
а только еще больше убедятся, что я и действительно был правдив (таков).
Художественный перевод стихов Роберта Фроста:
"Войти в минувшее... - нелепые мечты...
Благослови их и навеки отпусти..."
Елизавета Резникова
Моя мечта, чтоб скрытое во тьме былое,
как потемневшие от старости дубы
с раскидистою кроной, скованной покоем,
не стало маской грусти на лице судьбы.
Тревоги дня, в которых тонет жизни бремя,
в унылой чаще их, когда наступит срок,
не остановят на дороге торной время,
что медленно течет, стирая в пыль песок...
Я не желаю тем, кто ждет меня и любит,
вернуться в прошлое и повторить мой путь,
но если б мог опять согреть родные губы,
обратно колесо фортуны повернуть,
я б им сказал, назло несчастьям и потерям,
что буду верить в то, чему всегда был верен...