Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
|
Давно известно, что на сетчатке человеческого глаза есть участок без светочувствительных клеток – т.н. "слепое пятно". Изображение туда попадает, но сигнал в мозг, увы, не идет. То есть: смотрим, да не видим. Механизм этого явления давно изучен, любой желающий найдет объяснение, например, в Википедии. Меня же сегодня интересует механизм возникновения "слепых пятен" при чтении художественных произведений, когда слова написаны русским по белому, но мозг упорно отказывается их воспринимать, проскакивая мимо на максимально возможной скорости. И помочь мне разобраться в природе этой, скажем так, особенности прочтения я и пытаюсь сегодня на примере своего собственного, удивительной судьбы, рассказа – " Куда ты уехала, Сьюзен". Этот рассказ написан достаточно давно и выставлялся на разных литературных сайтах. Есть у него недостатки, есть и достоинства; кому-то он нравится, кому-то нет... Но не об этом сейчас речь, а о том, что огромная доля прочитавших просто не осознает, о чем говорится в этом рассказе, не воспринимает в нём самого главного. Причем это абсолютно не зависит ни от того, на каком сайте это было, ни от того, понравился рассказ или не понравился - нет, слепое пятно работает повсюду. [Если вы раньше не читали этого рассказа, может быть, имеет смысл сделать паузу и ознакомиться с ним, прежде чем продолжать обсуждение – для чистоты эксперимента.] Итак, для огромной массы недостаточно внимательных читателей... Давайте, пожалуй, для удобства обсуждения назовем их "листателями", а термин "читатели" сохраним за читателями вдумчивыми и скрупулезными. Так вот, для листателей остается непонятым главное: то – что рассказ этот посмертный, что его героиня скончалась в расцвете молодости. При том, что рассказ буквально нафарширован указаниями на этот прискорбный факт. "Мне показалось, что герой просит прощения за непонимание или измену, если бы вы не сказали, я бы не догадалась. Лиричность и атмосфера богемы перевешивают", – пишет одна читательница. "Наверное, мне не удалось это уловить", - вторит ей уже здесь, на Графоманах, прекрасный автор Лилия Кликич. И – мне очень хотелось бы ошибиться, но боюсь, что даже компетентный и профессиональный критик Артур Петрушин прошел мимо этого наиглавнейшего для восприятия рассказа пункта; по крайней мере, он совершенно не упомянул об этом, хотя и разобрал рассказ в своем обзоре весьма подробно. Отмечу, что звания "читатель" и "листатель" отнюдь не пожизненные, это не диагноз и не приговор - один и тот же человек может оказаться и той, и в другой роли в зависимость от настроения, фаз луны, прихоти левой пятки или чего-нибудь еще. В частности, стоит лишь открытым текстом сказать бывшему "листателю" про то, что героиня – ви таки будете смеяться(с) – умерла, как он немедленно превращается в читателя и при втором прочтении прекрасно замечает хотя бы некоторые из авторских намёков. "Прости и прощай, прости нас всех - теперь это звучит по-новому", пишет Лилия Кликич (хотя лично мне трудно представить, где вообще ещё, помимо похорон и поминок, можно услышать такую фразу). Точно так же и Елена Травкина при втором прочтении замечает уже и «предпоследнее успокоение», и «предчувствие близкого и страшного конца». Но ведь не при первом же! А теперь давайте посмотрим на еще несколько моментов, мимо которых небрежно проходит листатель, при том, что настоящий читатель обращает на них внимание почти автоматически. Прежде всего – название. В названии данного рассказа автор использует название и первую строку стихотворения Дм.Сухарева, положенного на музыку Виктором Берковским (аудиофайл, кстати, прилагается). Даже в песне эта фраза повторяется не раз и не два, а уж в самом рассказе фрагменты повествования буквально нанизаны на нее, как бусины на нитку. Вот тут, казалось бы, и задуматься: а что автор хочет этим сказать, почему это для него (для них) столь важно? И ответ лежит практически на поверхности, ибо нет более распространенного эвфемизма для смерти, чем уход. Ушел в мир иной, да? Но нет, внимание листателя проскальзывает мимо. И еще один очень важный момент, на который не имеют обыкновения обращать внимание листатели – это эпиграф. Для чего-то же он есть?! Призван провести какие-то параллели с творчеством других авторов, создать предварительное настроение для восприятия... А символика блестящей метафоры Дм.Сухарева предельно понятна любому, стоит только задаться целью ее понять: "И гаснет звезда, не успев разгореться" – ну конечно же это о жизни, которая оборвалась, едва не успев расцвести! Но нет, увы, листатель спешит мимо. Откуда же берется этого "слепое пятно" в восприятии, старательное бегство от понимания? Мне кажется, что это - подсознательное отторжение мыслей о смерти, механизм которого подробно расписал еще дедушка Фрейд: "id" запрещает воспринимать любые указания на собственную смертность, и они со свистом пролетают мимо "ego". Но, кроме того, есть еще один фактор: в русской культуре, в русском менталитете сама тема смерти весьма задавлена по сравнению даже с западно-европейской, не говоря уж о латиноамериканской, где носит просто-таки культовый характер. Да и древние римляне с их memento mori... Интересно, что в немецкой аудитории этот рассказ (в переводе) всегда воспринимается однозначно и правильно. Русскоязычного же читателя надо ткнуть носом и назвать все прямыми словами, желательно в самом названии рассказа (напр., "Смерть Ивана Ильича"). А так, боюсь, что даже закончи я рассказ словами "Земля к земле, прах к праху, зола к золе", подавляющее большинство читателей так бы основной идеи сюжета и не поняли. Подводя итог, хотел бы обобщить: да, бывают случаи, когда подсознание мешает читателю осознать смысл и значение того или иного фрагмента текста, превращая его тем самым в листателя вопреки собственному осознанному желанию. Так что – давайте будем осторожны и внимательны, постараемся прочесть на заборе именно то, что там написано на самом деле, а не слово из трех букв, которые заботливо подсказывает нам подсознание. Но это, впрочем – только мое мнение, и я был бы благодарен за любые соображения и замечания к концепции "слепого пятна".
Свидетельство о публикации № 15032012205004-00261163
Читателей произведения за все время — 56, полученных рецензий — 3.
Оценки
Рецензии
Да, Вы правы, совершенно не воспринял. Для меня героиня уехала в другую жизнь, французским ароматом которой пропитан рассказ. Два параллельных мира, которым если и суждено пересечься, то не в этой жизни, недосягаемой и далёкой, как бесконечные попытки поэта дотянутся до звёзд. Но именно жизни, не смерти. Наверно, это связано с личным восприятием «ухода», не как смерти, а Перехода с большой буквы.
Спасибо за комментарий, Михаил, и особенно - за ответ. У меня статистика восприятия рассказа в основном по прекрасной половине читательского контингента, сильный пол отписывается мало. Поэтому столь интересен ваш голос.
Михаил, у меня такие соображения. Сначала - относительно русской и немецкой аудитории. Ты полагаешь, что русские (в отличие от немцев и вообще иностранцев) не понимают того, что рассказ посмертный, по причине специфического менталитета, избегания мыслей о смерти и т.п. А у меня есть ещё одна версия. Возможно, дело в том, что «русское» мышление более «объёмно» и богато на ассоциации? (Это лишь предположение). Вот послушай, как я восприняла твои «подсказки» при первом прочтении ещё на конкурсе. (Сейчас прочла второй раз). Ты пишешь: "И гаснет звезда, не успев разгореться" – ну конечно же это о жизни, которая оборвалась, едва не успев расцвести! Но нет, увы, листатель спешит мимо.Я не поспешила мимо. Задумалась. Символом чего может быть звезда? Чего-то высокого, светлого - верно? Почему это обязательно жизнь? А любовь? Она тоже может «безвременно» угаснуть. Эпиграф оставляет возможность двоякой трактовки. Повтор песенной строки «куда ты уехала, Сьюзен» может подчеркивать тот факт, что ЛГ погружается в свои воспоминания именно на фоне мелодии, - слышанной им когда-то, в прекрасные времена юности, - и поэтому особенно дорогой. Но эта «красная нить» однозначно не указывает на смерть девушки. «Предпоследнее успокоение» обратило на себя моё внимание. Но для меня, читателя, непонятно – когда же наступило последнее. Может быть и через 20 лет. А какой-то читатель может подумать ещё так: «Если предпоследним успокоением автор называет встречу героини с хорошим мужчиной, то значит, было и последнее – у неё появится ещё лучший мужчина, с которым она останется уже на всю жизнь!» Ну, «предчувствие близкого и страшного конца» лично меня сразу насторожило. Можно, конечно, «страшным концом» считать и не свою смерть (а ребенка или мужа…) или просто инвалидность. Но вкупе с предыдущими «наводками» эта строка сработала правильно - я поняла (с этого момента), что героиня умерла. Подумала - вот оно, ружьё, которое под конец выстрелит! И, признаться, ожидала, что автор уделит внимание этому тяжкому событию, и мы узнаем в конце рассказа, что же всё-таки случилось. Однако этого не было сделано, и лично у меня создалось ощущение, что, если даже сам автор не слишком акцентируется на факте смерти, то не столь уж он важен и для меня, читателя. Важно то, что герои не вместе, что один из них с грустью и теплотой вспоминает другого. А что их развело – смерть, отъезд в другую страну и т.п. - это закадровые детали, не имеющие определяющего значения в данном случае. Прости и прощай, прости нас всех - теперь это звучит по-новому", пишет Лилия Кликич (хотя лично мне трудно представить, где вообще ещё, помимо похорон и поминок, можно услышать такую фразу). Ну, а мне легко представить, где можно услышать. Прости и прощай – традиционный типичнейший вариант прощания (у русских, правда). Настолько привычный, что я даже не задумалась над тем, что для кого-то это может быть не так. («прощай, не поминай лихом», «прости за всё Христа ради», «прости, если что не так» - вариантов масса). «Прости нас всех» – тоже не факт, что говорится именно усопшему. Итожу: совокупность всех «указующих» деталей сделала для меня понятным факт смерти героини ещё при первом прочтении. Но я сконцентрировала внимание совсем не на этом: мне были интересны сами воспоминания героя, а все затекстовые перипетии меня не слишком озаботили. Хочу присоединиться к мнению Елены Травкиной – лишь под конец становится понятно, что героиня – не Катька. Нельзя, мне кажется, вот так, без перехода, начинать говорить о другой женщине, только что рассказывая про одну. Откуда нам, читателям, знать, что это такой скачок мысли у автора? Если ты настаиваешь на том, чтобы настоящее имя героини появилось лишь в конце, то нужно, имхо, хотя бы графически отделить первую часть от второй. Иначе многие читатели до самого конца будут пребывать в уверенности, что именно Катька и была возлюбленной ЛГ. В последний момент они поймут "истину", и всё встанет на места, но зачем такой «перевертыш», что он дает сюжету? Это выглядит не литературным приёмом, а недосмотром автора, вызывающим путаницу с самого начала. И – тоже согласна с Леной – в начале рассказа несколько запинают частые скачки времён. Ну вот, у меня так прочиталось. А рассказ понравился, сам знаешь, голосовала за него.
Спасибо, Юля. Твое мнение меня заинтересовало и позабавило: при внимательном прочтении оно лишь подтверждает мою теорию. Прежде всего, рассказ не идеален, слабые места в нем есть (прежде всего несуразица с Катькой и ГГней), и я это признаю, хотя так и не решил, что с этим делать. Но теперь к сути. Есть такая мудрая штука - "Бритва Оккама", принцип, сформулированная еще в XIV веке: не увеличивай число сущностей сверх необходимых. Ты предлагаешь 5 разных объяснений для 5 моментов рассказа, каждое специально для своего. В то время как есть одно объяснение для всех пяти скопом, и по принципу Оккама должно было бы быть выбрано именно оно. А то, что ты всеми силами и под любыми предлогами стараешься этого-то вывода и избежать, очень похожа именно на фрейдовскую работу подсознания. Теперь чуть-чуть по частностям. 1. Есть разница между "до свидания" и "прощай". А уж "прости и прощай" - это не тавтология, и ни в коем случае не "традиционное прощание у русских" (в крайнем случае "прощай" - это именно при долгом расставании). Прости и прощай - однокоренные слова, а еще точнее - императив одного и того же глагола в совершенном и несовершенном виде. И в таком сочетании это именно ритуальная фраза, означающая "прости нам наши грехи перед тобой и прощай навсегда". Ты, наверное, давно на похоронах не бывала. 2. То же самое со страшным концом: это может быть смерть самой героини или кого-то другого, но смерть и только смерть. Всё остальное - еще не конец. 3. "Последнее успокоение" - это смерть и только смерть. Традиционое и даже каноническое обозначение, причем во всем христианском мире: "да упокоится с миром", rest in peace и вообще исходно requiet in pacem. Слово "реквием" тоже отсюда происходит. Или тоже примем, что реквием - это просто колыбельная на ночь и ничего больше? И завершая: как раз о презумпции гениальности авторая и писал в предыдущем манифесте. Может быть, это не автор чего-то недодумал, а я чего-то недопонял? А перипетии и подробности самой смерти вовсе не нужны: мой рассказ - это как раз еще не реквием, а предшествующий ему похоронный плач. "На кого ты нас покидаешь?", вот как переводится "Куда ты уехала, Сьюзен?". Отсюда и рефрены, и скачки во временах: а вот тогда-то покойная то-то сделала, а вот я ее такой запомнил... Но сетевые читатели молоды, им не до мыслей о смерти. А зря. "Со смертью надо переспать", как сказала мне когда-то одна мудрая подруга... Ну да ладно. Спасибо за комментарий и за твою точку зрения.
Спасибо, Юля. Твое мнение меня заинтересовало и позабавило: при внимательном прочтении оно лишь подтверждает мою теорию.
Миш, что интересно: если читатель не понял того, что героиня умерла - это подтверждает твою теорию. Если понял - тоже подтверждает)))))))))) Но теперь к сути. Есть такая мудрая штука - "Бритва Оккама", принцип, сформулированная еще в XIV веке: не увеличивай число сущностей сверх необходимых. Ты предлагаешь 5 разных объяснений для 5 моментов рассказа, каждое специально для своего. В то время как есть одно объяснение для всех пяти скопом, и по принципу Оккама должно было бы быть выбрано именно оно. Ну да. Но почему было БЫ? Оно и было выбрано, о чем я сказала: Итожу: совокупность всех «указующих» деталей сделала для меня понятным факт смерти героини ещё при первом прочтении. А то, что ты всеми силами и под любыми предлогами стараешься этого-то вывода и избежать, очень похожа именно на фрейдовскую работу подсознания. Миш, ну ты чего, а? Я тебе говорю, что поняла про смерть героини, а ты втолковываешь мне, что не поняла. Ну ладно, пусть так, раз тебе хочется, чтоб так было) А восприятие каждого конкретного твоего "намека" я тебе описала с той целью, чтоб ты мог увидеть произведение глазами читателя: что для него очевидно и однозначно, а что нет - и почему. А тебя это, оказывается, "позабавило") Ну хорошо, не буду в другой раз вдаваться в детали. Напишу лаконично: "Я поняла идею, хотя и не иностранка". Теперь чуть-чуть по частностям. 1. Есть разница между "до свидания" и "прощай". А уж "прости и прощай" - это не тавтология, и ни в коем случае не "традиционное прощание у русских" (в крайнем случае "прощай" - это именно при долгом расставании). Прости и прощай - однокоренные слова, а еще точнее - императив одного и того же глагола в совершенном и несовершенном виде. И в таком сочетании это именно ритуальная фраза, означающая "прости нам наши грехи перед тобой и прощай навсегда". Ты, наверное, давно на похоронах не бывала.
Миш, я понимаю, что ты имел в виду. Я объясняю, почему не для каждого читателя это сработало. 2. То же самое со страшным концом: это может быть смерть самой героини или кого-то другого, но смерть и только смерть. Всё остальное - еще не конец. Ну да, с этого места для меня и стало всё очевидно. 3. "Последнее успокоение" - это смерть и только смерть. Традиционое и даже каноническое обозначение, причем во всем христианском мире: "да упокоится с миром", rest in peace и вообще исходно requiet in pacem. Слово "реквием" тоже отсюда происходит. Или тоже примем, что реквием - это просто колыбельная на ночь и ничего больше? Да, тоже очевидно (для меня). Или, как ты говоришь: "Для меня-то твои слова аксиоматичны" И завершая: как раз о презумпции гениальности авторая и писал в предыдущем манифесте. Может быть, это не автор чего-то недодумал, а я чего-то недопонял? Я всегда с этого и начинаю рассматривать любое произведение. А перипетии и подробности самой смерти вовсе не нужны: мой рассказ - это как раз еще не реквием, а предшествующий ему похоронный плач. "На кого ты нас покидаешь?", вот как переводится "Куда ты уехала, Сьюзен?". Отсюда и рефрены, и скачки во временах: а вот тогда-то покойная то-то сделала, а вот я ее такой запомнил... Да я и не говорю, что подробности нужны: скорее, нет, чем да. Я сказала, что думала, что они будут. Но поскольку их не было - не стала зацикливаться на этой теме и раздумывать, в какой момент это написано: сразу после похорон или спустя время. Но сетевые читатели молоды, им не до мыслей о смерти. А зря. "Со смертью надо переспать", как сказала мне когда-то одна мудрая подруга... Это она хорошо сказала. Но не все сетевые читатели молоды. И не всем "не до мыслей о смерти". Наверное, обобщать не стоит) Ну да ладно. Спасибо за комментарий и за твою точку зрения. Ладно) Всегда пожалста)
Ну, тогда еще одно спасибо, Юля! Обсуждение с тобой натолкнуло меня на совершенно гениальную мысль: пропасть лежит совсем не там, где я думал. "Непонявшие" были среди тех, кто читал с экрана компа - но никогда среди тех, кто читал текст на бумаге или воспринимал его со слуха. А обобщать я вынужден потому, что у меня, к сожалению, нет статистики восприятия рассказа по возрасту, полу или чему-нибудь еще. Сужу только по откликам, кстати, а что думают "неоткликнувшиеся" читатели, которых большинство - тоже не знаю. Поэтому дальнейшие мысли относятся не ко всем читателям и даже не к большинству, но, скажем так - "многие" или "заметная часть читателей". Так вот: многие "читатели с экрана монитора" относятся к следующему i-поколению, у которого совершенно другое восприятие смерти. Старуха с косой напрочь десакрализована компьютерными играми. Убили? Эка невидаль, перезапущусь с последнего сохраненного уровня! И берет такой мальчик папин пистолет из сейфа и отправляется мочить нелюбимых одноклассников, в глубине души не веря, что это всерьез и навсегда. Не веря или не осознавая. И случаи такие все чаще. И отдельное спасибо за идеи по улучшению рассказа. Это можно и нужно будет сделать, но уже не в рамках нынешнего эссе.
А кстати, я тоже думала над этим: на слух наверняка воспримется иначе, чем с экрана, особенно, если чтец умелый. Голос - уникальный инструмент для передачи эмоций. Можно "уехала" прочесть так, что все поймут - умерла. А можно "умерла" прочесть так, что поймут - уехала. А вообще, мне понравился данный эксперимент. Действительно, есть над чем задуматься: не всё лежит на поверхности. Мне было интересно. А тотальная компьютеризация молодого поколения - это ужас ужасный. Всё ты правильно сказал: игра и реальность слились в одно, разницы многие уже не чувствуют. И смерть - не смерть, и жизнь - не жизнь. Живут - как играют. Рада, если мой отзыв был чем-то полезен)
Здравствуйте, Михаил! Как человек не разбирающийся в критике и особенно в критике прозы, могу сказать, что читая рассказ я сразу поняла, что главная героиня не Катька. Почему? Там же написано, что Катька - подруга именинницы, а именинница и является главной героиней рассказа. Об этом свидетельствует самая первая фраза в произведении. Ещё один момент - Катя в начале рассказа описывается, как второстепенная героиня...Ну, подача такая... Даже не смотря на то, что Катерина описывается весьма детально, видно что она не главная героиня. Главных героинь так не описывают... А о том, что главная героиня умерла я подумала, как и Юля, после фразы: "предчувствие близкого и страшного конца". Но знаете, что я думаю...В любом рассказе должен быть эффект неожиданности. Хорошо, если читатель начинает догадываться о развязке с середины текста, а еще лучше - ближе к концу. Ещё одна неожиданность, которая мне понравилась, имя героини. Мне, действительно казалось, что её звали Сьюзен или на похожий манер...А оказалось Лена. Мне понравилось. И имя точно запомнилось.
Спасибо за комментарий, Лаура. Приятно видеть, что бывают читатели, воспринимающие текст практически так же, как и я сам.
Приду к Вам в ШЧМ. Буду учиться!
Это произведение рекомендуют
|