Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Я свободу зиме не отдам"
© Ольга Д. (Айрэ)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 48
Авторов: 0
Гостей: 48
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Falcon
Не совместима с жизнью эта боль -
Не помогают анальгин и алкоголь.
Чтоб снять жизни угрозу
Удвойте мне дозу.
Терпеть, врачеватель, до коль?
© Falcon, 28.04.2007 в 09:37
Свидетельство о публикации № 28042007093736-00025753
Читателей произведения за все время — 156, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Андриян Ниткин (Nikchyomuha)
Это не лимерик.
Здрасьте.
В лимерике должен присутствовать населённый пункт, чудак и реакция людей.
Простите, это просто пятистишие.
Falcon
Falcon, 11.05.2007 в 11:58
Вцелом вполне справедливое замечание, однако, когда я баловался переводами лимериков, то среди "фирменных" английских встречались широкие вариации по форме и содержанию и даже количество строк не всегда соответствовало стандарту.
Справка: Limericks - шуточные стихотворения или короткие народные песенки,  происхождение их связано с ирландским городом Лимерик. Традиционный лимерик имеет устоявшуюся смысловую структуру и стихотворную форму. Первая строка в английском варианте обычно начинается со слов:  "There  was
a..." и заканчивается названием города,  древни, страны или обозначением действующего персонажа.  Впрочем, встречаются широкие вариации. Но практически  всегда  верно одно - лимерик это зарифмованная шутка основанная на нелепице.
Два переводных лимерика,  построенных по традиционным
схемам (перевод не мой):

Жил да был старик болотный,..........- герой
Вздорный дед и тягомотный,...........- характеристика
На колоде он сидел,..................- реализовано
Лягушонку песни пел,....................сказуемое
Въедливый старик болотный............- конечный экстравагантный
(Эдвард Лир)...........................эпитет "Въедливый"

Старый дед в Граньери жил............- герой и место действия
Он на цыпочках ходил.................- сказуемое
Все ему на перебой:..................- реакция
Обхохочешься с тобой!..................окружающиих
Да, чудной старик в Граньери жил.....- конечный эпитет

А вот, по-моему совсем неплохой лимерик, имеющий очень малое отношение к стандартам:

Краток лимерик тем и хорош
На щекотку он чем-то похож.
Жаль, что смешные обычно
Не очень приличны,
А от приличных со скуки помрешь.

Андриян Ниткин (Nikchyomuha)
Ооо, браво, благодарю за обстоятельный ответ...
Я конечно упустил чудачество, хотя его можно считать свойством чудака.
Итак, лимерик содержит:
место действия, чудака (с его чудачеством), реакцию окружающих.
Далее, лимерик содержит рефрен первой строки в конце.
Это канон. К нему можно по-разному относиться и уж автор канона канон нарушать может, но не мы, иначе смажется жанр. Оба Ваших "лимерика" неузнаваемы, не идентифицируются. Ну, вот, скажем, я баловался лимериками, у меня получилось так:

Мальчик в центре жил Санкт-Петербурга
Обнаружил в себе демиурга
И каждый прохожий
Его бил по роже,
Это в центре-то Санкт-Петербурга!

Мне кажется, здесь лимерик узнаётся, а у Вас нет этой "рифмованной шутки, в основе которой нелепица", т.е. шутка есть, рифма есть, нелепицы нет и нет чудака. Ну какой лимерик без чудака!!!

И про смех. Смех - дело серьёзное (кто не помню сказал, посему без кавычек). И у Жванецкого: "Смех - это удовольствие от понимания". А что в неприличностях понимать? Спасибо за корректную дискуссию.

Falcon
Falcon, 14.05.2007 в 13:00
Вот литератор, вовсе не бюргер,
Жил себе в Санкт-Петербурге
Знаменит был он тем,
Что вбалбливал всем,
Как стихи след слогать драматургам.
Андриян Ниткин (Nikchyomuha)
Браво, вот это - вполне!
Falcon
Falcon, 14.05.2007 в 17:04
Спасибо, я старался.
:)

Это произведение рекомендуют