Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 447
Авторов: 0 Гостей: 447
Поиск по порталу
|
Автор: Falcon
Не совместима с жизнью эта боль -
Не помогают анальгин и алкоголь. Чтоб снять жизни угрозу Удвойте мне дозу. Терпеть, врачеватель, до коль?
© Falcon, 28.04.2007 в 09:37
Свидетельство о публикации № 28042007093736-00025753
Читателей произведения за все время — 158, полученных рецензий — 1.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Андриян Ниткин (Nikchyomuha), 11.05.2007 в 11:28
Это не лимерик.
Здрасьте. В лимерике должен присутствовать населённый пункт, чудак и реакция людей. Простите, это просто пятистишие.
Falcon,
11.05.2007 в 11:58
Вцелом вполне справедливое замечание, однако, когда я баловался переводами лимериков, то среди "фирменных" английских встречались широкие вариации по форме и содержанию и даже количество строк не всегда соответствовало стандарту.
Справка: Limericks - шуточные стихотворения или короткие народные песенки, происхождение их связано с ирландским городом Лимерик. Традиционный лимерик имеет устоявшуюся смысловую структуру и стихотворную форму. Первая строка в английском варианте обычно начинается со слов: "There was a..." и заканчивается названием города, древни, страны или обозначением действующего персонажа. Впрочем, встречаются широкие вариации. Но практически всегда верно одно - лимерик это зарифмованная шутка основанная на нелепице. Два переводных лимерика, построенных по традиционным схемам (перевод не мой): Жил да был старик болотный,..........- герой Старый дед в Граньери жил............- герой и место действия А вот, по-моему совсем неплохой лимерик, имеющий очень малое отношение к стандартам: Краток лимерик тем и хорош
Андриян Ниткин (Nikchyomuha),
12.05.2007 в 10:42
Ооо, браво, благодарю за обстоятельный ответ...
Я конечно упустил чудачество, хотя его можно считать свойством чудака. Итак, лимерик содержит: место действия, чудака (с его чудачеством), реакцию окружающих. Далее, лимерик содержит рефрен первой строки в конце. Это канон. К нему можно по-разному относиться и уж автор канона канон нарушать может, но не мы, иначе смажется жанр. Оба Ваших "лимерика" неузнаваемы, не идентифицируются. Ну, вот, скажем, я баловался лимериками, у меня получилось так: Мальчик в центре жил Санкт-Петербурга Мне кажется, здесь лимерик узнаётся, а у Вас нет этой "рифмованной шутки, в основе которой нелепица", т.е. шутка есть, рифма есть, нелепицы нет и нет чудака. Ну какой лимерик без чудака!!! И про смех. Смех - дело серьёзное (кто не помню сказал, посему без кавычек). И у Жванецкого: "Смех - это удовольствие от понимания". А что в неприличностях понимать? Спасибо за корректную дискуссию.
Falcon,
14.05.2007 в 13:00
Вот литератор, вовсе не бюргер,
Жил себе в Санкт-Петербурге Знаменит был он тем, Что вбалбливал всем, Как стихи след слогать драматургам. Это произведение рекомендуют |