Как на суде вердикт.
Вам не сыскать пирата
Везучей Джона Ди.
Ребята не внакладе
И сам я… Ну так что ж,
Попался раз голландец
С обычным грузом кож.
Его мы взяли с боем, хоть невелик трофей,
И с грузом – китаянку по имени Лю Фэнь.
О милостях не ври там –
Другого не дано:
Команду и корыто
Отправили на дно.
Но правильно болтают –
Меня попутал бес.
Я девку из Китая
Забрал тогда себе,
Чтоб набивала трубку, готовила кофéй
Смазливая девчонка по имени Лю Фэнь.
Видать, змею-подлянку
Я запустил на борт:
С той самой китаянки
И вышел весь сыр-бор.
Они ворвались молча,
Уже на кураже.
Их первый вел помощник
Мой друг, Красавчик Джек.
Пророчила команда мне аутодафе.
Следила с интересом за действием Лю Фэнь.
Ну, говорится, дожил.
Был друг. Всего один.
Но шкуру подороже
Продаст пират Джон Ди.
Придумать, как отвлечь их,
Оружье на столе.
Но в этот раз осечку
Дал верный пистолет.
Похоже, очень кстати меня сморил Морфей.
И улыбнулась Джеку коварная Лю Фэнь.
А псы легко наглеют,
Лишь только б был искус –
Веревку и на рею
Иль пистолет к виску?
Но выстрел из мушкета
Смог охладить их пыл.
Джек молвил: «Берег где-то
Миль семь». И я поплыл.
Плевать, что плел Спаситель в какой-то там строфе,
Я утопил бы Джека и вместе с ним Лю Фэнь.
Ни корабля, ни денег –
Жизнь движется к концу.
Но волей провиденья
Мне послан был француз.
У рока подлый норов,
Хитер судьбы прищур,
Но, если встречу снова,
Француза отпущу.
Потом в хмельном угаре в объятьях местных фей
Я проклинал и Джека, и чертову Лю Фэнь.
А жизнь то - в цель, то – промах,
Попробуй-ка пойми.
Я наливаю рома,
Чтоб выпить за помин.
Могилу Джека илом
Давно занес прилив.
Меня ведь отпустил он,
А я бы пристрелил.
Увы, удары в спину – исход любых афер.
Зачем ты, Джек, поверил обманщице Лю Фэнь?
С тех пор узнал немало
Хорошего и бед.
С добычей шел, бывало,
Хотя бывало – без.
И повторяют часто –
Вы слышали поди –
Что лучше не встречаться
С пиратом Джоном Ди.
Но даже я стараюсь тех не касаться сфер,
Где правит китаянка по имени Лю Фэнь.
10 – 16 октября 2009 г.