Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 457
Авторов: 0
Гостей: 457
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

К чему ты внемлешь музыке с печалью?
Ты сам как музыка, так почему
Так любишь то, что называешь фальшью,
Избрав что чуждо слуху твоему?

Когда тебя коробит от аккордов,
Чудесных нот, сведённых в дружный лад,
То это значит, что они с укором
Тебя за одиночество бранят.

Смотри, как струны в музыке прелестной,
Совместно, что отец, дитя и мать,
В касаньях пальцев, радостною песней,
Все, как один, в гармонии звучат.

Их песнь без слов – не сложная, всего лишь:
"Один, как перст, ты ничего не стоишь!"

8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
      Whose speechless song being many, seeming one,
      Sings this to thee, N'Thou single wilt prove none.'

Варианты перевода другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-8-ru.html

© Геннадий Ильницкий, 18.12.2011 в 03:36
Свидетельство о публикации № 18122011033611-00245478
Читателей произведения за все время — 24, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют