Вздымает лик свой пылкий, там и тут
Глаза людей горят огнём в восторге,
Ему, как богу, почесть воздают.
Когда оно взошло на холм небесный,
Представ как крепкий муж в расцвете лет,
Все наблюдают путь его чудесный,
Красой любуясь, в ней изъяна нет.
Когда оно на шаткой колеснице,
Покинув день, съезжает на ночлег,
Начав, как в старость, зрелостью клониться,
В глазах людей уже восторга нет.
И ты потом, войдя в свой полдень ныне,
Умрёшь не нужным, не радев о сыне.
7.
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Варианты перевода сонета другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-7-ru.html