В тебе твой летний день сгубить, пока
Сосуд достойный не наполнишь соком
Своей красы, что ныне так ярка.
Такая ссуда в рост похвальна очень.
Что может быть ценней счастливых глаз?
Ты вправе повторить себя разочек,
А, если повезёт, то десять раз.
Стократно будешь рад, когда все дети
По десять раз твой облик повторят.
И что поделать Смерти, если с этим
В своём потомстве оживёшь стократ?
Ты ныне так красив, не будь упрямым,
Не подели наследие с червями!
6.
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Варианты перевода другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-6-ru.html