"Пора о копии своей подумать, сир!"
Не дав кровь свежую, с собой одним лишь,
Лишив жён счастья, ты обманешь мир.
Где та, чьё невозделанное лоно
Смогло твоею вспашкой пренебречь?
А может ты, глупец, самовлюблённо,
Боясь потомство дать, избёг с ней встреч?
Ты – матери своей зерцало, память,
Что возвращает лучших лет апрель.
И для тебя сквозь окна лет проглянет
В потомке облик твой, как ты теперь.
Но если выбор твой – забвенье, что же,
Умри и образ твой исчезнет тоже!
3.
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Перевод сонета другими авторами можно посмотреть на страничке:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-3-ru.html