Чтоб роза красоты жила средь дней,
Ведь, если увядала та под солнцем,
Наследник нежный память нёс о ней.
Но ты, с красою глаз своих помолвлен,
В себе самом свою же суть поджёг,
Там алчешь, где мир досыта наполнен,
Себе же враг, к себе весьма жесток!
Ты мира украшеньем быть достоин,
Глашатаем весны петь бытию,
Но прелесть хороня в своём бутоне,
Ты в скупости транжиришь суть свою.
Отдай всё в мир, не то есть шанс помалу
Обжорой стать с могилою на п’ару.
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Варианты перевода сонета другими авторами:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html