Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 56
Авторов: 0
Гостей: 56
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: sitnianski
Свободно  говорю  по-английски.  Читаю  по-немецки  со  словарем,  еще  на  150  языках  мира (включая  суахили)  могу  читать  с  переводчиком (еще  лучше  с  переводчицей)  

***
Максим   себя   считает  полиглотом
Он  по-английски  говорить  уже  привык
Вот    только   англичане - идиоты
Понять   не   могут   собственный  язык.

Недавно   читал   рукопись  на  санскрите,  тоже  получилось.

* * *
Сделал  я  ещё  одно  открытье –
Рылся  в  словарях, но  понял  фразу!
«Вегетарианец» –  на  санскрите
Означает   "Лучник   косоглазый".

Теперь  реальная история:  Когда-то   летал в  одном  экипаже  с Володей Н. Долго и упорно Вовочка  учил  английский  и его  звездный  час  настал.  Мы  прилетели в  Gatwick  (London), прошли таможенные формальности  и  ждали у  входа в  аэровокзал   автобус  с  нашим  представителем.  Вова был необычайно сосредоточен  и  я знал  о  чем он думает.  
Набравшись храбрости,  Вовочка   подошел к  английскому констеблю, который стоял на углу,  и спросил его,  как бы  приглашая  к диалогу:

— Do you speak English?  (Ну  как-то так...)

Я много читал о невозмутимости англичан вообще и их стражей порядка в частности, но этот  коп  растерялся. Он  не понимал, почему  иностранец   задал  этот  каверзный  вопрос  именно  ему?  
Вова  сразу же  получил  погоняло  - "Переводчик"  и   вечером  в ресторане  его  попросили заказать лук.  Жестами,  как мог, Вова  очень долго  показывал  официанту,  луковицу,  делал вид что плачет,  при  ее  чистке, делал  пассы  в  воздухе  мнимым  ножом,  нарезая  луковицу  дольками,  и  наконец  уверенным  голосом  сказал:  

             — Bring me Чиполлино!

Нашему восторгу не было предела. Вова оказывается  знал еще и итальянский!

P.S.  Сам я свидетелем не был, но друзья утверждают, что когда Вова оформлял  визу на  въезд в Израиль, заполняя  стандартную  форму, на вопрос -  «occupation» (профессия),  он  весьма  лаконично   ответил -  «Одобряю!» видимо  высказав таким  образом  свое отношение к оккупации  палестинских земель.   Визу  Вове  дали  немедленно.      

*Итоги *
Английский  я  три  года  изучаю,
Настало время показать  лицом  товар.
В словах  talk-show, что за «ток» - не знаю,
А  Шоу – точно  переводится   «Бернар».

Сейчас  каждый  "эврибади"  знает, что легче всего учить  английский  приехав  в  Англию.

***
Пять   лет   мы  в  Лондоне  живем,
Но  я  ужасно  скромен,  каюсь,  
Ведь   говорю   со   словарем,  
А  вот  с  людьми  пока   стесняюсь.

Недавно  решил перевести на  язык  Шекспира, одно из стихотворений моего земляка, Сергея Есенина.  Почти  месяц  работал над переводом,  уже  готовы две первых  строки:

Ты  жива  ещё  моя  старушка
        Жив  и  я,  привет  тебе,  hello !

Параллельно перевожу  Маяковского, правда  уже  на  немецкий.  Друзей  немного смущал тот факт, что немецкий, я не  учил  никогда, но это не важно.

Крошка сын к отцу пришёл
И спросила кроха
Папа, WAS  IST  хорошо
Ну  а  WAS  IST  плохо.

А  если  говорить  серьезно,  то  за всю  жизнь  мне  удалось  сделать  лишь один удачный  перевод.  Латинское выражение "Memento mori"  я  бы  перевел как "спешите делать добро".  Жизнь  человека  ограничена  временными рамками   и  уйдя  отсюда,  мы  навсегда  теряем  шанс побаловать  себя  этой  радостью.


ЕЩЕ   НЕ  КОНЕЦ


Вот  несколько  анекдотов  по  теме:  (сразу прошу прощения у тех, кто их уже слышал, ведь точно знаю, что Каин убил Авеля потому,  что тот рассказывал старые  анекдоты)

В класс входит учительница английского языка
- Sit   DOWN.
- Что она сказала?
- Садись, дебил!
__________________________________________________________________
- Как коротко по-английски сказать: Жена и тёща поехали на выходные на дачу?  
- YES!
___________________________________________________________________

Студент на экзамене по английскому языку отвечает тему «Иван Сусанин»
Forest, forest, forest. At the middle of the forest фашистская гадина  asks  де Иван Сусанин:
-  Where are is  Moscow?
- А  хрен его знает -  answer Иван Сусанин.
Фашистская гадина   kill  де  Иван Сусанин,  да и сами не выбрались!!!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Бай-бай,  бэйби!   Бэйби,  гуд бай!   -   Купите, купите ребёнка. Ребёнок – хорошая покупка.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
А вот  синхронный  перевод   с  английского  языка,  в  одном  из  кинотеатров  на  рассвете  синематографа:
- How do you do?
-        Переводчик:  Как ты это делаешь?
- All right.
-        Переводчик:   Всегда  правой.    
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

• Встречаются двое в центре Лондона.
- How  much  watch?
- Six  watch!
- Much  such!
- For  whom  how!
- МГИМО  finished?
- Ask!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

• Как говорил великий  Шекспир "Два  пива  или  не  два  пива". ("To be  or  not  to  be")
___________________________________________________________________
• Для  новых  русских.  Неопределённый артикль  «a» - с английского переводится  «типа»,  а определённый артикль  «the» - переводится  «канкретна».
___________________________________________________________________


© sitnianski, 09.11.2011 в 08:04
Свидетельство о публикации № 09112011080412-00239984
Читателей произведения за все время — 62, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют