Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Последнее время"
© Славицкий Илья (Oldboy)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 95
Авторов: 0
Гостей: 95
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Японская сказка или ради чего стоит играть (Рассказ)

Глава 1

Blackdrow летели в Японию, в Осаку. В этом году тур в поддержку нового альбома начался именно с нее. Керк с группой в Стране Восходящего Солнца еще не бывал, поэтому с интересом слушал рассказы коллег об их прошлом визите в это замечательное место.
- Когда мы были в Японии впервые, - улыбался Бак. – Помню, мы накупили кучу сувениров, как в России, когда мы приезжали туда. Потом раздарили все это семьям и друзьям, они были в восторге.
- А когда мы увозили все это добро, нам постоянно казалось мало, – добавил Джо. – И это не смотря на то, что при выезде у нас было в два раза больше сумок, чем при въезде. Еще немного и таможенники были бы нами очень недовольны.
- Это точно! – рассмеялся Том. – Я рад, что мы снова туда едем. Волшебное место.
- Вы меня заинтриговали, – признался Керк.
- Отлично! – воскликнул вокалист. – Мы этого и добивались. Но нисколько не преувеличивали, Япония действительно прекрасна. То, как там, рядом с суперсовременными мегаполисами соседствует вся историческая архитектура, насколько их уклад жизни отличается от нашего, а про культуру я вообще молчу.
- А гейши, - мечтательно протянул Бак.
- А сакэ, – причмокнул губами Джо.
- И совершенно бешеная толпа, – добавил Том.
- А я, наоборот, слышал, что в Японии люди очень сдержанные и стараются не показывать своих эмоций, – сказал Керк.
- В этом-то и вся прелесть! Зная, какие японцы сдержанные, видеть, как они угорают на концертах.
- А японские фрики – самые сумасшедшие! – со смехом сказал Бак.
- Кстати, про фриков, – вспомнил Том. – Знаете, что мне запомнилось больше всего в прошлый раз?
- Что? – подался вперед Керк.
- Парочка, девушка Каори и ее друг. Имя, к сожалению, не запомнил.
-Удивительно, что ты ее имя запомнил, – улыбнувшись, вставил Джо.
- И чем они были так примечательны?
Вокалист задумался:
- Наверное, тем, что они были первыми японскими фанатами, с которыми мне пришлось общаться.
- Рассказывай, – пихнул его Керк.

Глава 2


Blackdrow тогда впервые посетили Страну Восходящего Солнца, где должны были отыграть три концерта. Первым местом, куда они поехали, была Осака. Естественно, экскурсия по городу, потом Осакский замок, океанариум Каиюкан и, конечно, музей Такояки.
Потом музыканты поехали на телевидение, где говорили, о своих впечатлениях от визита в страну, о том, как им стыдно за своих американских соотечественников, сбросивших атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки после Второй мировой войны, о j-rock’е и новом альбоме.
Концерт был назначен на следующий день, поэтому музыканты спокойно отправились в ресторан, насладиться блюдами японской кухни, а затем их отвезли в отель, где, после напряженного дня они, наконец, смогли нормально отдохнуть.
Наутро, а точнее, на ланч, парней разбудил менеджер, который и составил им компанию за обеденным столом, вкратце рассказав о предстоящем шоу.
Музыканты прибыли в клуб и начали саундчек, после которого пошли отдыхать в гримерку, а зал в это время начал наполняться людьми.
- Идите, посмотрите! – позвал гитарный техник. – Никогда не видел столько азиатов сразу!
- Майк! Ну, ты как маленький! – укоризненно сказал Том, но все же последовал за ним.
Поклонники, стоящие у сцены переговаривались на своем языке, который Майка очень веселил.
- Ты придурок, – засмеялся Том.
- Хочешь, еще кое-что покажу? -  техник, изображая игру на гитаре, пропрыгал  на одной ноге до противоположного конца сцены и обратно, на протяжении чего поклонники Blackdrow свистели и кричали.
- Нет, ты не придурок, - хлопнул его по плечу Том. – Ты полный идиот.
Музыканты провели концерт и уже собирались уезжать, когда японский организатор попросил их раздать автографы оставшимся в зале людям. Те согласились, не забыв потянуть время с переодеванием, чтобы народу в зале осталось еще меньше и, наконец, вышли. Поклонники тут же ринулись к ним, и охрана взялась за выполнение своих обязанностей. Мужчины сидели за принесенным из vip-зоны столом, расписываясь на всем, что им давали. А так как автограф-сессия была незапланированная, то расписываться приходилось на самых различных предметах, начиная с билетов и заканчивая салфетками из бара.
Тут к столу подошла девушка и, сильным акцентом, но все же на английском языке, заявила:
- У меня с собой ничего нет, – после чего она расстегнула две верхние пуговицы на своей рубашке, предлагая музыкантам расписаться у нее на груди.
Бак потянулся за маркером, он это дело любил. Но автографа барабанщика оказалось мало, и девушка прошла вдоль стола, предоставляя каждому из группы возможность оставить подпись.
- Я не буду, – сказал оставшийся последним Том и, сомневаясь, что девушка поймет его, прибавил. – Всегда, когда делаю это, чувствую себя так, словно ставлю на человека клеймо. Не хочу.
Поняла или нет, но девушка застегнула рубашку и, протянув вокалисту руку, представилась:
- Меня зовут Каори.
Музыкант слегка поклонился, как было принято в Японии.
- Я сделаю из них татуировку, – сказала та, указывая на свою грудь.
Том хотел было сказать, что не нужно, но передумал. Кто он такой, чтобы учить уму-разуму эту девочку? А она, тем временем, достав из сумки что-то вроде блокнота на кольцах, протянула ему:
- Тут, - пояснила она. - Переводы всех ваших песен на японский. Вдруг вы захотите их спеть на нашем языке. И все иероглифы написаны специальной тушью. Я старалась.
- Аригато, – улыбнулся Том.
И тут, словно из ниоткуда появился какой-то парень.
- Хидео! – воскликнула Каори, и музыканты рассудили, что это его имя.
Потом девушка, что-то сказав ему, вытащила из сумки цифровик. Хидео сделал несколько снимков, после чего Каори сфотографировала и его с группой.
- Мы только сегодня познакомились, – сообщила она музыкантам. – Прямо тут, на концерте, это так здорово!
Том, натянуто улыбаясь, покивал. Он смотрел на ожидающих своей очереди поклонников и осознавал, что хочет спать.
- Мы пойдем, – обратился Хидео к музыкантам, беря спутницу за руку. – Иначе закроется метро.
- До встречи! – помахала музыкантам Каори. – Вы лучшие!

Глава 3

- Вот, примерно так это и было, – подытожил Джо, когда вокалист закончил свой рассказ.
- Интересно, – сказал Керк. – Жаль, меня с вами не было.
- Все впереди, старина! – хлопнул его по плечу Бак.
- Кстати, они выложили фотографии на наш фейсбук, - добавил Том. – Можешь посмотреть.
- Посмотреть, – кивнул тот и тут в самолетных динамиках послышался голос пилота, сообщающий о том, что через несколько минут будет совершена посадка в аэропорт Осаки.
- Просьба пристегнуть ремни! – опередил пилота Бак.
- На время посадки основное освещение в салоне будет отключено, – со смехом добавил Джо.
Самолет сел, в осакском аэропорту Кансай уже горели фонари. Вечерело.
- Часовые пояса меня убьют, – проворчал тур-менеджер.
- Не первый раз замужем! – весело ответил Бак. – Поехали в клуб и все пройдет! Гейши, суши!
- В клуб поедем после концерта! – посмотрел на него тот. – А завтра, если вы не забыли, мы едем на телевидение. Поэтому, убедительная просьба, сделайте так, чтобы гримерам не пришлось тратить на вас слишком много тонального крема.
- На какой канал идем? – поинтересовался Джо.
- На их музыкальный. Похоже, спутниковый или кабельный, хотя, я не уверен, –  ответил менеджер. - Приедем в гостиницу – посмотрю. Вы – специальные гости на еженедельном шоу. Будете отвечать на вопросы поклонников.
- В прямом эфире? – повернулся к нему Керк.
- Нет. А тебя пугает прямой эфир?
- Прямой эфир! – воскликнул Бак, в притворном ужасе, отскочив в сторону.
- Нам лучше поторопиться за багажом, – сказал Том, подталкивая его. – Если вы, конечно, не хотите проторчать в аэропорту до утра.
Музыканты получили багаж и, толкая перед собой тележки с аппаратурой, через зал прилета, отправились на стоянку, где их уже ждал заранее заказанный фургон.
- Все в сборе? – поинтересовался водитель, когда его пассажиры погрузили вещи и расселись. – Можно ехать?
- Да, поехали. – Ответил менеджер. – В гостиницу.
Тот завел мотор, и фургон тронулся, а уже через двадцать минут он въезжал на твердую почву в пригород Осаки – Ринку. На протяжении всего пути музыканты заворожено смотрели в окна на темное море, раскинувшееся с обеих сторон, а их англоговорящий водитель, видимо решил провести американским гостям небольшой экскурс и рассказать историю того аэропорта, в котором они высадились час назад. Дело в том, что аэропорт Кансай был и остается единственным аэропортом в мире, построенном на искусственном острове. И его проект – самый дорогой из гражданских проектов, реализованных в наше время. Но проектировщики не учли некоторых деталей, и искусственный остров стал потихоньку погружаться в море. Собственно, аэропорт и строился с расчетом на это, но получилось так, что просадка острова превысила запланированную на целых восемь метров.
А когда затопление острова приостановить все-таки удалось, операторы аэропорта начали строительство второй взлетной полосы. Для этого, рядом с первым, возвели еще один искусственный остров, соединив их узким перешейком.
Музыканты восхищенно качали головами, признавая общепринятое мнение о том, что Япония движется, на несколько шагов опережая все остальные страны.
- А если вдруг землетрясение? – поинтересовался Бак.
- Одно уже выдержал! – на секунду обернулся водитель и продолжил, глядя уже на дорогу. – Тогда было семь баллов, но Кансай выстоял. Вот такие у нас проектировщики.
Барабанщик ничего не ответил и тот, воспользовавшись этим, добавил:
- Они планируют открыть третью полосу. И еще один терминал.
- На третьем искусственном острове? – спросил Керк.
- Не знаю, – пожал плечами водитель. – Это пока только планы.
Гитарист посмотрел в окно на оставшийся позади Кансай. Да, такого он еще не видел.

Глава 4

На следующий день музыканты поехали на телевидение, где их, как и ожидалось, приняли с распростертыми объятиями.
- Добрый вечер, - поприветствовала музыкантов невысокая коротко стриженая девушка. – Я – Киоко Итабасси, ведущая шоу, а это Дарен Бойлд – переводчик-синхронист. Мы рады снова видеть вас в Японии.
- Мы рады снова быть здесь, – любезностью на любезность ответил Том.
Но на этом, познания в английском у Киоко, видимо, закончились, и она заняла место на диване, положив себе на колени ноутбук, а в разговор вступил Дарен.
- Присаживайтесь, – сказал он, указывая на диван напротив ведущей.
Музыканты сели и тут же к ним подскочили гримеры, одновременно с которыми подошел и режиссер.
- Меня зовут Кабаяши Тено, – представился он. – У вас с Киоко сейчас состоится диалог, но она будет говорить на японском, чтобы переводчикам потом не пришлось делать двойную работу. Поэтому, прошу, не обращайте на нее внимания, вот Дарен, с ним вы будете работать, он передаст вам каждое ее слово.  
Те покивали, и мужчина поспешил занять свое место на режиссерском кресле, а Бойлд уселся позади Киоко вне досягаемости камеры.
Кабаяши прокричал на японском какие-то слова, которые можно было перевести, как «свет, камера, мотор!», на камерах зажглись лампочки, началась съемка.
- Чувствую себя полным идиотом, – поделился с друзьями Керк.
Эта фраза не ускользнула от Дарена, который тут же приступил к своим прямым обязанностям, а именно – синхронному переводу.
- В эфире программа «Вопрос-ответ» и я, Киоко Итабасси, - именно на этой фразе Бойлд догнал ведущую. – Сегодня у нас в гостях группа Blackdrow!
Музыканты дружно заулыбались в камеру.
- С того момента, как они были в Японии в прошлый раз, - продолжала Киоко, а вместе с ней и Дарен. – Они отыграли десятки концертов, сняли четыре видеоклипа и выпустили один альбом, о котором сегодня и пойдет речь, потому что, открою вам секрет, самое большое количество вопросов, пришедших нас на электронную почту, касается именно этого диска. Итак, первый вопрос – выйдет ли этот альбом на виниле?
- Возможно, и выйдет, - ответил Том. – Но это будет ограниченный тираж, только для коллекционеров.
Киоко дождавшись, пока Дарен переведет слова вокалиста, сказала:
- Хочу напомнить, что в конце программы наши гости должны будут выбрать лучший вопрос, автору которого мы подарим наши замечательные подарки. Итак, а мы продолжаем наш марафон, ребята, сколько синглов с вашего нового диска планируется пустить в ротацию.
- Четыре, – улыбнулся Джо. – Скажу больше, мы уже знаем, какие это будут треки.
- Тогда, я думаю, многим будет любопытно узнать, какие именно это треки?
Басист лукаво прищурился:
- А вот не скажем.
Киоко выглядела озадаченной.
- Я поясню, - сказал музыкант. – С самого начала Blackdrow мы информировали поклонников всегда и обо всем. О будущих релизах, о том, как проходит работа над альбомами, о предстоящих концертах чуть не на год вперед. Все, хватит! Сейчас мы предлагаем им самим подумать на этот счет. А, может быть, мы даже устроим конкурс. Пусть мальчики и девочки попробуют догадаться, какие мы решили выпустить синглы, как их вознаградить за правильные ответы, мы решим потом.
Далее музыканты отвечали на стандартные вопросы типа: почему ушел предыдущий гитарист, как они сыграли свой первый концерт, чем вдохновляются при написании песен, сложно ли выпустить дебютный альбом без поддержки рекорд-компании, некоторые просили дать совет начинающим коллективам. И тут Киоко изрекла фразу, которую Дарен с готовностью перевел:
- Ради чего стоит играть?
Музыканты озадаченно переглянулись.
- Ну, это все знают! Ради денег, конечно! – рассмеялся Керк.
- А если серьезно? – посмотрела на него ведущая.
- А я серьезно, – сказал гитарист. – Вот, когда парни приглашали меня в группу, я уже прикидывал, на что потрачу первый гонорар.
- Это потому, что ты шел в уже известный коллектив, - ответил Том. – А вот, когда мы только собрали группу, мы прикидывали, как написать такую песню, чтобы хоть кто-то услышал ее и сказал «мне нравится».
- Да, ради осознания того, что то, что ты делаешь кому-то нужно, – кивнул ударник. – Еще, могу сказать, если природа обделила красотой, стоит играть ради внимания противоположного пола.
- Бак! – засмеялся Джо. – А мне это видится по-другому: не все, но многие хотели бы изменить мир своей музыкой. И, я думаю, малейшая надежда на то, что ты сможешь сделать его хоть чуточку лучше, уже стоит того, чтобы взять в руки музыкальный инструмент.
- Иными словами, ради возможности быть услышанным и понятым, – перефразировал Том.
- Мнения разошлись, – заметила Киоко.
-Это потому, что нет единственно верного ответа на этот вопрос, – воскликнул Джо – Это все равно, что спросить, ради чего стоит жить! Каждый человек живет с какой-то определенной целью, как каждый музыкант с этой целью пишет музыку. И этих целей тысячи: богатство, самовыражение, популярность, все, что угодно!
- Хорошо, а ради чего играете вы? – поинтересовалась Киоко.
- Нас четверо, – развел руками басист. – И каждый из нас делает это ради чего-то своего.
Ведущая кивнула, удовлетворенная его словами, и перешла к следующему вопросу.
Так, они отсняли почти всю программу, и настало время для подведения итогов.
- Ну, что ж, теперь пора выбрать лучший вопрос, - улыбнулась Киоко. – Автор которого и получит наши замечательные призы. И так, парни, какой вопрос показался вам самым интересным?
Музыканты переглянулись.
- Ну, я думаю, «ради чего стоит играть», - сказал Том – Этот вопрос заставил нас всех пошевелить мозгами.
- Согласен, – кивнул Джо.
- Отлично, – улыбнулась девушка. – Наши подарки отправляются парню по имени Сатори Харуно. Наши операторы обязательно свяжутся с ним после передачи. А у нас в гостях была группа Blackdrow! Меня зовут Киоко Итабасси, до встречи на следующей неделе!
- Снято! – прокричал режиссер.
Музыканты поднялись с дивана, и он тут же кинулся пожимать им руки.
- С вами было приятно работать, – расплылся в улыбке он.
- С вами тоже, – кивали те, спеша поскорее покинуть душную телестудию.
Оттуда они направились перекусить в ресторан с воинственным названием «Путь ниндзя», где заказали свои любимые лососевые роллы, которые обычно заказывали в суши-барах США.
- Когда я в детстве первый раз их увидел, - улыбнулся Джо, глядя на
роллы. – Мне сразу показалось, что они сладкие, а когда попробовал, потом долго плевался.
- Я бы после этого их даже есть не смог, – хохотнул Бак. – Детские разочарования оставили большой отпечаток на моем сознании.
Керк, тем временем,  обмакнул свой ролл в соевый соус и, прожевав его, заметил:
- Они немного отличаются от тех, что мы едим дома.
Том кивнул.
- И какие лучше? – поинтересовался ударник.
- Не знаю, – ответил тот. – Вроде и на вкус они одинаковые, но американские с ними, конечно, не сравнить.  
У вокалиста зазвонил телефон. Это был Майк, сообщивший, что все инструменты уже подключены и ожидают только своих хозяев, чтобы начать.
Музыканты наскоро доели и поехали в клуб, где им предстояло играть и, довольно быстро настроив звук, пошли отдыхать в гримерную. До концерта оставалось несколько часов.
- А мы будем выходить, после того, как отыграем? – поинтересовался у друзей Керк. – Никто ничего не говорил?
- Организаторы молчат, – сказал Джо. – Но, у меня появляется такое чувство, что выйти все же придется, потому что у входа в клуб уже продают наши плакаты и, купившие их, естественно, захотят, чтобы мы там расписались. А чего ты, собственно, спрашиваешь?
- Хочу пообщаться с японскими поклонниками.
- Ну, если будем все успевать – конечно, выйдем, - пожал плечами Том. – Почему бы и нет?
- Если охрана не начнет разгонять людей, сразу, как только включат свет, - добавил Бак. – Они любят так делать.
- Ну, они же тоже люди и тоже хотят домой, – усмехнулся басист.
Так, непринужденно болтая, музыканты даже и не заметили, что за окном стемнело. В гримерку вошел менеджер группы.
- Зрителей начинают запускать, – сообщил он. – Вы можете потихоньку собираться.
- А сколько же времени? – посмотрел на часы Том.
- Скоро восемь, так что советую поторопиться.
Музыканты переоделись и Джо сел перед зеркалом, чтобы поправить волосы. Тем временем в зале уже включили музыку, которая сегодня служила разогревом.
- Парни, ну давайте-ка уже на сцену, – проворчал менеджер. – Раньше начнем – раньше закончим. Неужели вам охота торчать тут до утра?
- Эх, ну пошли! – поднялся с пуфа Бак, который, по традиции, всегда первым появлялся на сцене.
Остальные последовали за ним.
И, как обычно, приветственные крики, аплодисменты, за которыми следует море драйва и живой музыки.

Глава 5

Завершив свой сет, Blackdrow вернулись в гримерку. Менеджер раздал музыкантам сухие полотенца со словами:
- Круто сыграли, парни.
- Как и всегда, впрочем, – добавил Майк, который зашел за своей курткой.
- Не захвалите и не сглазьте, – погрозил пальцем Джо.
- Я не верю в эту чушь, - отмахнулся Майк. – Если вы хорошо играете – этого не отнять.
- Эй, Майк! – окликнул техника Керк, когда тот уже собирался уходить. – В зале еще много людей?
- Много ли в зале людей? – переспросил тот. – Никто еще и не собирается уходить. Они стоят там и скандируют ваше название!
- Ты все же хочешь выйти к ним? – посмотрел на гитариста Бак.
- Хочу.
- Тогда советую сделать это минут через двадцать, – сказал Майк. – Мы хотя бы разберем пока сцену.
- Никаких проблем, – ответил Том. – Эй, а кто-нибудь видел мою зеленую футболку?
Техник оставил вокалиста искать футболку, а сам присоединился к своим коллегам, убирающим инструменты.
Вскоре музыканты, переодетые и с довольными лицами вернулись на, уже пустую сцену, и зал тут же разразился криками. Какой-то парень чуть было не накинулся с кулаками на охранника, за то, что тот сказал, что Blackdrow больше не выйдут и вообще, сразу после выступления они уезжают.
Музыканты, вооружившись маркерами, расселись на краю сцены, готовые раздавать автографы и глупо улыбаться в объективы любительских фотокамер. Японские фанаты, в большинстве своем, конечно, говорили или, по крайней мере, пытались говорить по-английски, но находились и такие, которые не могли и двух слов связать и общались при помощи жестов.
Вокалист поглядел на Керка. Тот уже вовсю позировал перед фотоаппаратами и так лучезарно улыбался, словно за это ему полагалась дополнительная оплата.
- Наверное, любит азиатских девушек, – улыбнулся Джо, перехватив взгляд Тома.
- Наверное, – хмыкнул тот.
Музыканты раздавали автографы, шутили, смеялись и тут к ним подошли парень с девушкой. Он поднес, видимо, купленный у дверей клуба плакат гитаристу, а его спутница, широко улыбаясь Тому, произнесла:
- Привет.
- Привет, – улыбнулся в ответ он.
- Вы помните нас?
Вокалист нахмурился. Вопрос, честно сказать, был не из легких. Девушка, видя его замешательство, расстегнула толстовку, демонстрируя татуировки на груди.
- Я – Каори, – сказала она.
- А, - протянул Том. – Конечно, помню.
- А это Хидео, - продолжала она, указывая на своего друга, который до сих пор общался с Керком. – Мы познакомились на вашем концерте в прошлом году! А теперь мы поженились, вы представляете! Это так здорово!
С этими словами Каори обняла Тома. Удивленный музыкант похлопал ее по спине, а Хидео, словно в подтверждение ее слов, продемонстрировал ему обручальное кольцо у себя на пальце.
- Черт возьми! – воскликнул Бак, пожимая японцу руку. – Это же круто!
- Ну, может, вы хотите фото или еще что? – поинтересовался у них Джо.
- Нет-нет! – замахала руками Каори. – Фотографии у нас уже есть, мы пришли просто сказать «спасибо» за то, что благодаря вашей музыке, мы с Хидео нашли друг друга.
- Как это мило! – улыбнулся Керк. – Если что, обращайтесь, приводите друзей, купидоны из Blackdrow к вашим услугам.
Каори захихикала, а Хидео, услышав сзади недовольные возгласы, обратился к музыкантам:
- Мы, пожалуй, пойдем, пока нас не разорвали на куски.
- Приятно было познакомиться! – заявил Керк.
- И нам! – ответила Каори, и парочка удалилась, а к музыкантам подошли двое очередных счастливчиков.
- Эй, таким темпами они приведут на следующий концерт своего ребенка! – воскликнул Джо.
- Да, - посмотрел на него Том, при этом подписывая протянутый ему диск. – Вот, ради таких моментов и стоит играть.

Свидетельство о публикации № 06112011121604-00239511
Читателей произведения за все время — 10, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют