Это зима
В свой облачается искристый мех
Зимнего сна.
Стелет пуховую травам постель, –
Пусть видят сны.
Кутает в белый боа* сумрак ель,
Иглы сосны.
Мягко свой сеет серебряный свет
Снежная бель.
Вытравит, выбелит радуги лет
Вьюга-метель.
Снежных пускает зима журавлей –
Неба дары.
Сядут их стаи на жниво полей
С нежным «курлы».
Ягод-кораллов рябиновых гроздь
Ярче, сочней.
Грусть как непрошеный вселится гость
В радости дней.
Так незнакомы прогулок места –
Ветви и лёд.
Там, где кувшинки цвели у моста,
Ветер поёт.
Осени краски так были пестры,
Всё стало – дым.
Вьюга разводит у речки костры
С ветром седым.
Всё здесь застыло: деревья, кусты, –
Лета не ждут.
Птицы умолкли и даже мечты
Здесь не живут.
В стане берёзовом стало светлей
Летней поры.
Саночки мёрзлые медленных дней
Едут с горы.
Льдинкой звенит колокольчик зимы:
Дон – динь-динь – дон.
Словно улитки, упрячемся мы
В дом, в дивный дом.
Сыплют, как просо, косые снега
Искорки страз**.
В белой коросте-коре берега –
Зимний Парнас***.
Музы не водят в снегу хоровод,
Лиры их спят.
Льдами сковало мелодии вод,
Игры наяд****.
Флейтой хрустальной звучит свиристель
В ветках рябин.
В платьице бальном танцует метель
Фу-э-те***** зим.
Белым штрихует зима свой портрет.
Это ль не сон:
Вместо цветастой фантазии лет
Общий фасон.
Жизнь замерла до тепла, до весны.
Рада бы петь,
Но…
Надо смотреть эти зимние сны,
Надо терпеть…
9 ноября 2007 г.
* Боа – женский шарф из меха или перьев.
** Стразы – сверкающие мелкие стёклышки, имитирующие форму и блеск бриллиантов, аксессуары женской одежды.
*** Парнас – высокая гора в Греции, на которой, по представлениям древних греков, обитали Аполлон и музы.
**** Наяды – в греч. мифологии нимфы пресноводных водоёмов.
***** Фуэте (в пер. с фр.: хлестать) – название группы па классического танца, для которой характерно как бы хлещущее движение ноги, помогающее вращению или перемене направления движения танцовщика.