Рассвет, серый сумрак, тягуч.
Цвет неба – остывшего пепла, –
Уныл и тяжёл из-за туч.
Неясно декабрьское утро.
Белеет заснеженный путь.
С кустов осыпается пудра.
Вдали – мрачноватая муть.
Живу, обделённая цветом.
Часов равнодушный тик-так.
Читаю японских поэтов.
Фамилий не вспомню никак.
Все эти Котаро, Харуки,*
Без имени и без лица,
Они для меня – просто звуки,
А образы просят резца.
Но я их читаю и вижу
Миры, что сокрыты от глаз.
И речь тех японцев мне ближе,
Чем та, что привычна для нас.
В ней чистая глубь созерцанья,
И грусть в ней, но, нет, не надрыв…
Рассвета светлее мерцанье.
Из тьмы проступает обрыв.
И вот уж полоской багряной
Зажёгся вдали небосвод.
Мгновенье – и солнце проглянет
Над льдами-оковами вод.
23 декабря 2007 г.
* Такамуро Котаро, Симадзаки Тосон (Симадзаки Харуки) – японские поэты Серебряного века.