Перевод с польского
При угасающей свече белеет череп в полумраке
Перед Марией Магдалиной.
Чья эта кость без капли влаги,
Кто был он, той, её сиюминутной страсти господином?
Гадали все, кто имярек.
Ответ не найден. Так - из века в век.
Она задумалась, глядит. Во власти взгляда стынет время.
Толпы нелепо обвиненье….
Непониманья тяжко бремя.
Печальны думы. Вдруг к плечу его руки прикосновенье.
Трепещет сердце, словно птица...
Миг озаренья - вскрик "Учитель!"
Нужны ли страсти вообще кому-нибудь?! Я не уверен.
Собрание иллюзий, наваждений
Я сей несчастный череп.
Источник мимолетных наслаждений бывших, жгучий, страстный.
Бахвальством не было огласки.
Я охранитель тайны сказки,
Собою я скажу -
Печаль, экстаз и нежность умрут с тобой.
Ты примешь всё, как неизбежность, когда подступишь к рубежу.
2. CZASZKA
Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku
Czaszka, świeca dogasa.
Który z jej kochanków
Jest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć.
Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi.
Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała
I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,
Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!”
A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem,
Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodach
Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie
I dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.
Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.
I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,
Kiedy prawie że była już po tamtej stronie.