Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 468
Авторов: 0
Гостей: 468
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

Вильям Шекспир. Сонет 17. Художественный перевод (Поэтические переводы)

       Сонет 17
Поверит ли грядущее стихам
С достоинствами высшими твоими,
Хоть, видит небо, лишь гробница там,
И жизни видно меньше половины?

И если б описать глаз милых свет,
Все прелести явить стихами честно,
Грядущий век сказал бы: «Лжёт поэт:
Земные не смотрелись так небесно».

И пожелтеют рукописи так,
Как старые презренные лжецы:
То назовут лишь буйствием в мечтах,
Античным слогом песенной красы…

Когда б дожил твой сын до тех времён,
Жила б ты дважды: и в стихах, и в нём.
----------

Оригинальный текст и его подстрочный перевод А.Шаракшанэ:

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, N'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

----------

Кто поверит моим стихам в грядущие времена,
если они будут наполнены твоими высшими достоинствами,
хотя, видит небо, они всего лишь гробница,
которая скрывает твою жизнь
и не показывает и половины твоих качеств?

Если бы я мог описать красоту твоих глаз
и в новых стихах перечислить все твои прелести,
грядущий век сказал бы: "Этот поэт лжет:
такими небесными чертами никогда не бывали очерчены
земные лица".

Поэтому мои рукописи, пожелтевшие от времени,
были бы презираемы, как старики, менее правдивые,
чем болтливые,
и то, что тебе причитается по праву, назвали бы
необузданным воображением поэта
или пышным слогом античной песни;

однако, будь в то время жив твой ребенок,
ты жил бы вдвойне: в нем и в этих стихах.

----------

Свидетельство о публикации № 23062011182512-00221957
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют