Данный текст используется в качестве справочника при анализе подробных критических разборов сетературных текстов по п. 2.3 (Убедительность) модифицированной методики Альтова.
Общие положения «Методики…» и гиперссылочное оглавление оной - http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/209385/
Мало «выплеснуть на бумагу» (ну, или, на клавиатуру) сумбур эмоций, мало расставить приоритеты восприятия для читателя, нужно еще обосновать все это так, чтобы читатель поверил. Поверил в правдоподобность ситуации, в силу чувств, в реальность решимости, или – наоборот – в глубину опустошенности и отчаяния.
Данный пункт методики требует определённых пояснений для авторов.
Речь не идёт о «достоверности фактологии». Читателя не интересует – в данном случае – «архивное соответствие». Антураж – может быть любым: фантастическим, сказочным, вообще – абсурдным и т.п. Главное, что требуется от оного антуража – «внутренняя непротиворечивость». Ежели представить себе диалог читателя с автором, то оный читатель по поводу данного пункта методики Альтова мог бы сказать примерно следующее:
«Убеди меня! Если надо – соври! Но так, чтобы я – поверил! Чтобы - не оставалось сомнений. Не в достоверности конкретных событий, тобою описываемых – меня это вообще не интересует. А чтобы – не осталось сомнений в твоей, автор – как минимум – убеждённости. Если будешь перевирать факты, то – бог с ними, с фактами, но – убеди меня в том, что, типа «…учёные – могли и не знать, потому что прибор секретный…». А вот ежели будешь врать, не удосуживаясь объяснениями – извини: определю книжонку твою за унитаз, для использования «по назначению», так сказать.
То есть речь идёт вовсе не об Истине, а – всего лишь – об «искусстве вранья». Именно так. Ибо литература – как раз и есть «искусство убедительного вранья». Убедительного. И – ещё раз: УБЕДИТЕЛЬНОГО.
Представленные ниже количественные оценки используются при анализе «бумажных произведений», то бишь прошедших горнило корректуры, редактуры и художественного совета. В данном тексте (для сетераторов) приведены – для примера. И для ориентировки:
1 балл - чисто условная тема (идея) идея. Такая тема (идея) ничем не обоснована, она может противоречить общеизвестным фактам, быть сказочной, метафоричной, условной – и т.д., и т.п. Автор и не пытается убедить читателя в подлинности как фактурного, так и эмоционального фона.
2 балла – тема (идея), имеющая литературное обоснование. Такая тема (идея) снабжена внешне правдоподобными "доводами", "доказательствами", но при ближайшем рассмотрении оказывается все же очень далекой от правдоподобной реализации.
3 балла – умозрительная ситуация, но оформленная правдоподобно настолько, что возражения против реализации ее в жизни не особо весомы (допускается двоякое толкование).Она (ситуация) должна быть не ниже 2-го класса по новизне (иначе получится, что мы высоко оценим чье-то умение убедительно описать чужие переживания).
4 балла - то, что выше 3-го уровня.
Ещё раз: фантастический, сказочный - даже абсурдный - сюжет не отменяет необходимости «убеждать читателя в достоверности событий». Вот как раз наоборот! Именно в таковых ситуациях нет «второстепенных» деталей, ибо автор творит свой, собственный, новый фантастический мир, где всё – нестандартное, уникальное, «разовое». Любые «непонятки» трактуются стандартно: «Ага, фантастическое допущение какое-то! Сейчас нам автор всё расшифрует…». Только автор-то воспринимает оные фантастические допущения совершенно иначе! Типа «Мир – новый, фантастический, тут всё – не как у нас, можно ничего не объяснять. Есть – и есть. Потому что потому». Увы, но ничего окромя раздражения таковой подход у читателя не вызывает.
И даже если сюжет и не отличается фантастичностью либо сказочностью, но автор позволяет себе некие «вольности» в поведении героев, в обстановке, в организации мизансцен и т.п. – оные «вольности» В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ должны быть соответствующим образом ОБОСНОВАНЫ. Пусть – двумя-тремя предложениями, даже - двумя-тремя слови, но – ОБОСНОВАНЫ. В противном случае оные «пустоты смысла» воспринимаются именно как «пустоты», как небрежность автора, и даже – о, ужас – как оного автора бездарность, неспособность его «связно излагать свои мысли».
Здесь необходимо – отдельно – рассмотреть ещё один момент «обеспечения убедительности», а именно – очередная «творческая лень» авторов. По аналогии с образностью художественной ценности периодически приходится слышать что-то типа «…детали вводятся только по мере производственной необходимости, а не для следования правилам, придуманным некими литературными авторитетами…». Вопиющий дилетантизм! Я бы даже сказал – «дилетантизм воинствующий», пренебрегающий не только «литературными авторитетами», но и самим читателем, ради которого, между прочим, вся эта каша и заваривалась.
Ну, не хочет автор обременять себя оными «деталями», ну лень ему. Ну, сказал – и сказал. Пусть – не всё, не так, как читателю надобно. Кто захочет – поймёт, а кто не захочет разбираться в сей головоломке – и бог с ним. Та же самая «лень», между прочим, приводит и к ещё одному – весьма неприятному для читателя – моменту. Это когда автор понимает-таки, что обоснование – какое-никакое – требуется, но – опять-таки – не особо себя оными «деталями» утруждает, а проходится, что называется, «на халяву», типа «…ну, ты понимаешь…». Сие раздражает не меньше. К примеру: «…Ну, ты же понимаешь, что такое беременная женщина в доме...». Вот так вот, по-свойски – «ну, ты же сам, читатель, понимаешь, что это такое, на фига тебе ещё описывать чего-то; вспомни, домысли, ты же сообразительный; а «наводку» - я тебе дал». Так и хочется сказать автору: «А чего я должен понимать-то, родной? Чего ты там себе домысливаешь из того, чем поделиться не хочешь? А если я – твой читатель – ещё не женат, или у меня – у твоего читателя – дети уже школу заканчивают, и я уже успел забыть, чего там это такое, «беременная женщина в доме»?.
Мало того, что таковой текст выходит совершенно неудобоваримым, шифрованным, так читателю ещё и напоминают постоянно: «Давай, сам соображай! Некогда мне, гениальному, с мелочами возиться, расшифровывать тебе мелочи всякие!».
Вот именно тогда у читателя и прорывается фраза: «…А вот ежели будешь врать, не удосуживаясь объяснениями – извини: определю книжонку твою за унитаз, для использования «по назначению», так сказать…».
Помимо того – для целого ряда специфических предметных областей - существует ещё целый ряд деталей общеизвестных, кои путать автору – категорически противопоказано. Ибо дилетантизм оного автора будет – в этом случае - «торчать как пружина из дивана».
Речь идёт о терминах, связанных с именами исторических деятелей, кои (термины) не могли быть «в употреблении» до определённого временного рубежа, об особенностях поведения лиц определённых профессий, о правилах, принятых в определённых организациях И Т.Д. И Т.П.
Существует всего два пути решения подобных проблем. Первая – самому обладать энциклопедическими знаниями во всех областях, охватываемых излагаемым текстом. Вторая – пользоваться услугами профессионалов, то бишь «специально обученных людей». Невозможно «впихнуть невпихуемое», увы.
Примеры:
Пример 1: (сие – именно ПРИМЕР ПРИМЕНЕНИЯ Методики по данному конкретному фактору оценки, безотносительно к самому оцениваемому тексту. Пример «чего и как ПРИМЕРНО критически разбирать», не более того):
«…Дело в том, что диалог, который автор преподносит читателю – мог быть реализован исключительно с использованием французского языка. Сие – общеизвестный факт, известный даже школьникам. Автор соврал, что – повторюсь – не наказуемо: «искусство вранья» - оно и в Африке - «искусство вранья». Не в этом суть. А как раз в том, что «автор и не пытается убедить читателя в достоверности» - по крайней мере по отношению к одному обстоятельству. НО ОЧЕНЬ ВАЖНОМУ.
По поводу стандартного возражения типа « а кто сказал, что они говорят именно по-русски?» - ответствую: да Вы, уважаемый автор, и сказали. Сами. Вас за язык никто не тянул. Поясню свою мысль:
«…- А как начинается ваш национальный гимн?
Поля сбавил напор и нехотя пробормотал:
- Allons enfants de la Patrie…
- Вот, «патрия», родина! А ты говоришь…
- Но следующая строчка: «Le jour de gloire est arriv!». «Глория», слава! На «патрию» француза не больно-то купишь! Я честно предлагал только славу. Честь и славу…».
Автор будет спорить, что в данном отрывке читателю озвучен диалог РУССКОЯЗЫЧНЫХ собеседников?
Ежели – «будет», то – совершенно напрасно. Указанный пример – ДАЛЕКО НЕ ЕДИНСТВЕННЫЙ. И, кстати, упоминание о «переводе» русских книг – только запутывает ситуацию. Запутывает, а не проясняет. Плюха, уважаемый автор. Нестыковочка. «…Защитный колпак обтекателя не может быть присоединён к оголовку третьей ступени, потому что отверстия под крепёжные болты на ободе колпака сдвинуты относительно аналогичных на оголовке на 5 см. по радиусу к центру изделия…». Увы…».
Пример 2: (сие – именно ПРИМЕР ПРИМЕНЕНИЯ Методики по данному конкретному фактору оценки, безотносительно к самому оцениваемому тексту. Пример «чего и как ПРИМЕРНО критически разбирать», не более того):
«…И речь даже не о мелких деталях – о крупных «фактологических областях».
Документы – чужие. Навыков работы на нелегальном положении – нет. Сведений о родне убиенного – более широких, чем ближайшая – нет. И это с учётом того, что впереди – два года войны, что существует СМЕРШ и т.д. и т.п.
В трактовке Альтова это звучит так: «…Автор и не пытается убедить читателя в подлинности как фактурного, так и эмоционального фона…». Даже – и не пытается. И не только «фактурного», но и «эмоционального» фона. Типа : «смогу ли», «сумею ли», «уверен ли».
Опять же – «…Пусть знает, немецкий солдат тоже не лыком шит и их языком владеет не хуже…». Зачем «пусть знает»? Цель? Не говоря уже о том, что знание языка «недочеловеков» никогда в рейхе предметом гордости ни для кого не являлось. Как раз – наоборот. И – что интересно – почему Иван не удивился? Ведь возможны масса всяческих реакций, от «так ты и по-нашему понимаешь, сука!» - до «свой, что ли, …камрад?».
Штампованные, картонные персонажи. Насквозь – картонные…».
Пример 3: (сие – именно ПРИМЕР ПРИМЕНЕНИЯ Методики по данному конкретному фактору оценки, безотносительно к самому оцениваемому тексту. Пример «чего и как ПРИМЕРНО критически разбирать», не более того):
«…намеренная «квазиисторичность». Намеренная. Получается «ни то, ни сё». Мешанина получается. То мы «сыплем фактами», то мы «ваньку валяем». После перлов типа «…Зачем он пять минут назад принял его? Почему не сказался больным? Вот уж не замечал за собой прежде греха мазохизма!..» (мазохизм назван по имени австрийского писателя Л. Захер-Мазоха (L. Sacher-Masoch), годы жизни:1836—1895), «…Нет, эта штучка будет посильнее «Фауста…» (автограф Сталина на книжке ранних произведений Горького), «…Ты стал жертвой недобросовестной рекламы, Поля…» и т.п. – прямо уж просится аналогия с к/ф «Мы из будущего». Прямо – просится! Когда на вопрос часового арестованному красноармейцу «через дверь» полевой гауптвахты «Ты чего молчишь?» следует – под хохот зрителей – «Абонент временно недоступен!».
Спрашивается: и – на кой? Вся оная масса несуразностей – на кой? Что за «уничижение темы»? Цель? Типа – «просто так»? Глупо как-то. Более чем.
Или – это не стёб, уважаемый автор? А вовсе даже – простое незнание основ, а? Ну, тогда – как говорится – вааще…».
***
Так что, вот - примерно - вот так вот. В таком, вот, разрезе