1871 - 1940
УЭЛЬС
СПЯЩИЕ
Когда я шёл к реке во мрак,
В туман, в безмолвье берегов,
До лая фермерских собак,
До крика первых петухов,
Ещё не пробили в пути
Часы Вестминстера пяти.
Я шёл вдоль берега в ночи,
В холодном воздухе сыром,
Где сотня женщин и мужчин,
Свернувшись, спали под тряпьём;
Я думал – не продав свой труд,
Они до времени умрут.
Блеснула в свете фар вода,
Автобус двигался ползком,
Я глянул внутрь – десятка два
Мужчин, набившихся битком;
Все те, кто ехал на причал,
Перед работой крепко спал.
Светясь в туманной темноте,
Гробы напомнив, вдоль реки
Ползли автобусы, в них те,
Кто для труда ещё крепки;
Я думал - те, чей тяжек труд,
До срока вечным сном уснут.
1911
WILLIAM HENRY DAVIES
1871 - 1940
WALES
THE SLEEPERS
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
1911