Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 359
Авторов: 0
Гостей: 359
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Для печати Добавить в избранное

СЛУЧАЙ В СТОУНХЕНДЖЕ ( ЛОНДОНСКИЕ ЗАМЕТКИ-3 ) (Юмореска)

Дело было в Стоунхендже. Осмотрев этот памятник из списка ЮНЕСКО, по поводу которого все постоянно теряются в догадках, я решил чего-нибудь попить, поскольку солнце уже здорово припекало на окрестных полях, а теряться в догадках по поводу Стоунхенджа мне надоело ещё намного раньше. Задача казалось довольно простой. Я не учёл одного – я подошёл к ларьку со своей доброй мамой, которая всё время порывается поговорить с англичанами по-немецки.

- Одну бутылку воды, - сообщил я продавщице. И, увидев на вывеске “Stonehenge café’”, механически повторил – and a Stonehenge café’ – по-французски, естественно, как и было написано. Уж больно соблазнительно дёшево оно стоило – всего 68 пенсов. Вмешалась и мама, добавив по-немецки:

- Eine Flasche Wasser und noch Kaffee dazu.

Продавщицей была такая простая деревенская пейзанка с крашеными пшеничными волосами. Поставив на прилавок воду, она отчего-то впала в панику.

- Кэфей? Кэфей? – переспрашивала она.

- Even so (Именно так), - непринуждённо поддержал я её робкие догадки. Для большей убедительности я даже показал на красочный рисунок дымящегося кофе со сливками. Продавщица зачем-то попыталась убрать с прилавка воду. Я решительно пресёк поползновение и бросил бутылку воды в пакет. Мама продолжала по-немецки втолковывать продавщице заказ, увеличивая сумятицу. Мэйден (Maiden) то хваталась за табличку, на которой были красочно изображены напитки, то нервно отворачивалась, мама продолжала втолковывать ей заказ по-немецки, а я терпеливо повторял слова с подписи. Получалась такая своеобразная трилингвальная словесная какафония в непосредственных окрестностях Стоунхенджа. Видимо, энергеотика у места особая, как нам добросовестно рассказывала экскурсовод.

- Мама, - свирепым шёпотом прошептал я, - не надо ей ничего говорить по-немецки. – Это – английская глубинка, какой тут немецкий?

Мэйден уже начала то вспыхивать, то бледнеть как лампочка с нитью накаливания как раз перед тем, как перегореть. Загадочная энергия Стоунхенджа как-то удивительно неудачно сублимировалась именно в местной сэйлзгёрл, и мы уже могли опоздать на автобус. Положение спас скромный незаметный рядовой британец, стоявший за мной. Такие герои обычно спасают мир, но иногда при случае способны и помочь безупречно говорящим по-английски иностранцам. Он шагнул вперёд и членораздельно произнёс, обращаясь к продавщице, разбивая предложения на отдельные слова для лучшего понимания.

- Этот. Джентльмен. Хочет. Один. Кофе. Фраза была чётко сформулирована и безупречна проартикулирована, а также при том не оставляла никаких возможностей для двузначного толкования. Девица убежала в глубь ларька. На сцене появилась матрона, которая уверенно поставила ещё одну бутылку воды.

- Just a moment, I’ll bring the coffee. With milk?

- Yes, even so, - подтвердил я. Мама наконец-то перестала говорить по-немецки. Пока мадам спасительница наливала кофе, мы успели перемолвиться с англичанином парой слов. Он случайно оказался человеком не чуждым России – собирался приехать к нам на празднование 200-летия Бородина. Я ему сообщил о Старой и новой Смоленской дороге, которую мы излазили вдоль и поперёк с британскими специалистами от Всемирного банка. Опытная старшая продавщица вернулась с надёжно закупоренным крышечкой кофе. Мама углядела, что нет соломинки, но я уже побоялся международного скандала и плюнул на свои права потребителя, тем более, что автобус уже вот-вот отъезжал. Проходя к автобусу, англичанин пожелал нам всяческих успехов и мы тепло попрощались с ним. Кофе я выпил без всяких соломинок и сахара, а в Бате даже удалось пообедать. И только вечером до меня дошло – хозяин ларька решил щегольнуть французским словом кофе, которое англичане произносят как кэфей (= кафе), у них нет долгой гласной э, как у французов; а девица решила, что я собираюсь купить их киоск. Вот до чего доводят маркетинговые выверты в английской глубинке.

© Сергей ЛУЗАН, 29.03.2011 в 00:48
Свидетельство о публикации № 29032011004803-00210036
Читателей произведения за все время — 90, полученных рецензий — 0.

Оценки

Оценка: 5,00 (голосов: 1)

Рецензии


Это произведение рекомендуют