Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 480
Авторов: 0 Гостей: 480
Поиск по порталу
|
Автор: Ваксман Нина
Нас считывают со страниц -
За слоем слой И пахнут слезы Чернилами и целлюлозой, Ручьем сбегая с книжных лиц. Но эта боль всего дороже! В желании апофеоза - Морщины стягивают кожу. На переплеты горькой прозы, Как правило, идет шагрень. Но человеческая кожа Еще теплее и дороже, Когда читатель бросит тень На переплет. И вот – не спится: Шуршат под пальцами страницы И жаждет слово – воплотиться, Преуменьшая дни творца. И, с каждым взглядом между строчек, Читатель от поэта хочет Еще желаний и огня… …Морщин все больше, Меньше сна… И скоро кожа истончится. И вот, на титульной странице, Смеется фото мертвеца… Он умер, Но не до конца
© Ваксман Нина, 24.03.2011 в 19:44
Свидетельство о публикации № 24032011194416-00209202
Читателей произведения за все время — 54, полученных рецензий — 1.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Владимир Белозерский, 24.03.2011 в 20:41
Poeta cierpi za miliony
od 10 do 13.20 o 11.10 uwiera go pecherz wychodzi rozpina rozporek zapina rozporek Wraca chrzaka i apiat cierpi za miliony Andrzej Bursa
Ваксман Нина,
24.03.2011 в 23:46
с помощью папы и такой-то матери перевела с польского.
Спасибо! Вы мне открыли поэта. Пы.Сы.
Владимир Белозерский,
25.03.2011 в 08:40
Не сочтите, Нина, за выпендрёж то, что я польский текст привёл. Дело в том, что когда мне впервые попалась "Улыбка горлом" пана Анджея - единственная книжка с где-то тремя десятками стихов, которую он опубликовал за свою молниеносно короткую жизнь, мне показалось, что не переведёт эти странные то ли стихи, то ли не знаю как сказать только ленивый. И переводов масса. Но как только я взялся за перевод, мне стало понятно, что сделать иноязычные тексты на авторском уровне не выйдет. Каждый переводчик видел суть по-своему и интерпретировал тексты по-разному. Здесь есть мой перевод этого стихотворения, но для полного колорита надо всё ж помучиться и прочитать это на польском :)
Да, кстати, польская поэзия - замечательная поэзия. В ней много печали, как и в жизни самого польского народа. Будет время, гляньте при случае вот это: Тут переводы с польского Дануты Гуральской-Новак и многое другое.
Ваксман Нина,
25.03.2011 в 14:53
Владимир,
Я еще вчера устроила поиск по этому поэту. Очень уж мне понравился. Хорошо, что папа не окончательно забыл начатки польского :) Т.к. то, что мне выдавала программа-переводчик - на уши не наденешь. Ссылки, с удовольствием посмотрю. И спасибо за оценку моего творчества. Это произведение рекомендуют |