Жил когда-то сом-усатик,
Знаменитый математик.
Раздувал он жабры лихо:
"Все, от мала до велика,
Посчитаться приходите,
Я - успешный вычислитель,
Прибавлятель, умножитель,
Отниматель и делитель!
Чтоб не думать самому,
Приходи считать к сому!"
Быстро разнеслось по Висле:
Сом-усатик в числах смыслит.
Чтоб на чудо подивиться,
Прибыл линь из-за границы
И сказал: "Для испытанья
Я хотел бы дать заданье.
Вы - учёный. Вот и чудно.
Пан, для Вас совем не трудно
Без шпаргалок и тетрадки
Нолик вычесть из десятки."
Сом, поскольку не был трусом,
Стал считать и дёргать усом.
Ус огромный, ус как сумма,
Сом стал думать, думал, думал.
"Вот беда. Что мне ответить -
Единица или десять?"
Целый день он плавал в тине,
От усилий сом стал синим.
Мыслил, мыслил: "Ну и жулик!
От десятки вычесть нулик!
Мог бы мел мне пригодиться!
Нет, я знаю... единица!
Нет! Пожалуй, десять. Либо ...
Ну и линь! Плохая рыба!"
Линь хохочет: " Пан учёный,
Вы какой-то удручённый!
От стыда сом стал худее,
А худым считать труднее.
День и ночь прошли, светает.
Рыбы спят, а сом считает
День за днём, а дальше-больше:
Сом всё тоньше, тоньше, тоньше ...
Раньше был не меньше лодки,
А теперь не больше шпротки.
Сом из Вислы выплыл в море
И женился там от горя.
Перевод с польского
Оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/sum.html
МУХА
В ванной купаться полезно, приятно,
И муха хотела быть чистой, опрятной.
Она в воскресенье купалась в компоте,
А в понедельник - в помойном болоте,
Во вторник - в холодном пиве,
А в среду - в мясной подливе,
По четвергам - в лимонаде,
По пятницам - в маринаде,
В субботу - в кислой сметане...
А толк от таких ныряний?
Что толку? Покоя не знала!
Вечно к ней грязь приставала.
И не додумалась муха
Водой поплескать на брюхо.
Пересказ с польского
Оригинал - Jan Brzechwa http://wierszykidladzieci.pl/brzechwa/mucha.php
ЦЫПТАКА
Влез на крышу ЦыптАка
И быстро наделал страху.
Люди в небо глядят с рассвета
И не могут понять, что это.
- Посмотрите! ЦыптАка!
Похож на огромного рака.
А может, охапка мака?
А может, горшок без названья?
А может, башка баранья?
А может, гриб и грибница?
А может, попросту птица?
А может, огромный сом?
- Не помню в году каком,
Видел там за кустами ...
Плоский, похожий на камень,
Разукрашенный с двух сторон.
Да. Но это, пожалуй, не он.
Позвали пожарного из части,
Чтоб ЦыптАку прогнать в одночасье.
Сказал пожарный в управе:
"Крыша чужая, влезать не в праве."
Позвали мэра из мэрии.
А ЦыптАка не верит им,
Воет, фыркает с крыши.
Как сделать его потише?
Мэр сказал: "Мало сведений.
Взгляните в энциклопедии."
- Це... ЦыптАка... Нет ... ЦыптАки...
А может это вид черепахи,
Морковки или рубахи?
А ЦыптАка тем временем
Был в плохом настроении.
Толпа всё больше ахает.
Кто тварь за хвост сцапает?
- Тоже, нашли на крыше ворону!
Лучше уж в гости к дракону!
- Что ты сказал?!
- Что слышал!
А ЦыптАка, сидя на крыше,
Набычился, грудь надул
И быстренько вниз скользнул.
Люди за ним помчались вдогонку,
А он стукал копытцами звонко.
По полю, вдоль речки - и в лес,
Прыг - на осину влез.
В дупле у ЦыптАки гнездо.
А что за ЦыптАка - не знает никто.
Перевод с польского
оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/ciaptak.html
ЛЕТАЮЩАЯ КОРОВА
Все коровы на свете, известно,
Одинаковы духом и телом,
Но жила в деревеньке под Брестом
Та корова, что в небо глядела.
Подражала грачам и сорокам.
Ей хотелось подняться высОко!
Наблюдала скворцов на полянке.
Изучала полёты овсянки.
Подражая стрижам длиннокрылым,
Ежедневно в загоне кружила.
Размышляла: "Без неба здоровье
Не воротится в тело коровье.
Я раздулась, мне тесно и скучно,
Как просторы на небе прекрасны,
Мне бы бегать по пастбищам тучным,
Мне бы есть облака ежечасно. "
И пошла по тропинке к скалам,
Вышла к пропасти за перевалом.
И решила корова смело
Разогнаться и прыгнуть с кручи.
Так она будто птица взлетела,
Две секунды - и, вот вам, тучи.
А когда облаков нажевалась,
Потянулась и, выспавшись знатно,
Замычала:"Ну, всё. Отлеталась."
И на землю вернулась обратно.
В этот раз всё рассказано честно,
Ну и что, что звучит небывало.
Там, где горы у города Бреста,
Было время, корова летала.
Перевод с польского
оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/fruwajacakrowa.html
СКУКА
Если скучаю я - вокруг меня тоже скука,
Жена - как варёная муха,
Пёс нехотя чешет ухо,
И дрыхнет кот, подложив хвост под брюхо
В прихожей на табуретке.
Птиц звонких не слышно в клетке,
Их свист никому не нужен.
Рыбки, забыв про ужин,
Тоскуют как марсиане,
Глядя на фикус, который от скуки вянет.
И домработница целый день
Зудит, что дом набекрень,
Что у нас скорей удавиться можно.
Да.
Даже мухи дохнут, греясь в весенних лучах,
И всем, кто рядом, до ужаса тошно,
Если я заскучал.
Перевод с польского.
Оригинал - Jan Brzechwa http://janbrzechwa.w.interia.pl/stobajek/nuda.html