До свиданья, гордый мир! Я иду домой!
Твой порядок не по мне, да и я чужой.
Через толпы прохожу, вновь сбиваясь с ног,
Как корабль, что попал в злой водоворот.
Всем назло, наперекор спорил я с волной,
Что ж, теперь прощай, мой мир! Я иду домой.
До свиданья лести злой, что как пыль в глаза,
И величию под маской мудрого глупца,
И богатству, что для многих выше всяких чувств,
И чиновнику, чей мозг хоть велик, но пуст.
Толпам шумным, беззаботным в этот час лихой,
Тем, кого жизнь наградила ледяной душой,
Тем, кто трезв и даже тем, в ком играет ром,
До свидания скажу, а меня ждет дом.
Я иду в волшебный мир, что на склоне гор,
Я спешу туда, где слышен фей волшебных хор,
Там, в укромном уголке, в роще за рекой,
Мой очаг, мой отчий дом, где царит покой.
Там вовеки не ступала ни одна нога
Тех, с кем я был рад проститься, не тая греха,
Где зеленые дубравы и лиловый свет,
Там, где лжи, корысти, лести и притворства нет.
Я всю жизнь бродил по свету, словно пилигрим,
Предо мной теперь открыты Греция и Рим.
Знаешь, друг, а мне вот там, в роще за рекой,
Жизнь земная суетная кажется смешной:
Я смеюсь над тем, что нужно в жизни человеку,
И чему в софистских школах учат вас… Потеха!
Знали ль раньше вы, что можно обрести покой
И Всевышнего увидеть в роще за рекой?
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 328
Авторов: 0 Гостей: 328
Поиск по порталу
|
Для печати
Добавить в избранное
До свидания (Перевод «Good-bye» by Ralph Waldo Emerson) (Поэтические переводы)
Автор: Валерия Терехова
© Валерия Терехова, 05.02.2011 в 02:58
Свидетельство о публикации № 05022011025801-00201650
Читателей произведения за все время — 80, полученных рецензий — 0.
Оценки
Голосов еще нет
РецензииЭто произведение рекомендуют |