До свидания (Перевод «Good-bye» by Ralph Waldo Emerson)
(Поэтические переводы)
До свиданья, гордый мир! Я иду домой! Твой порядок не по мне, да и я чужой. Через толпы прохожу, вновь сбиваясь с ног, Как корабль, что попал в злой водоворот. Всем назло, наперекор спорил я с волной, Что ж, теперь прощай, мой мир! Я иду домой. До свиданья лести злой, что как пыль в глаза, И величию под маской мудрого глупца, И богатству, что для многих выше всяких чувств, И чиновнику, чей мозг хоть велик, но пуст. Толпам шумным, беззаботным в этот час лихой, Тем, кого жизнь наградила ледяной душой, Тем, кто трезв и даже тем, в ком играет ром, До свидания скажу, а меня ждет дом. Я иду в волшебный мир, что на склоне гор, Я спешу туда, где слышен фей волшебных хор, Там, в укромном уголке, в роще за рекой, Мой очаг, мой отчий дом, где царит покой. Там вовеки не ступала ни одна нога Тех, с кем я был рад проститься, не тая греха, Где зеленые дубравы и лиловый свет, Там, где лжи, корысти, лести и притворства нет. Я всю жизнь бродил по свету, словно пилигрим, Предо мной теперь открыты Греция и Рим. Знаешь, друг, а мне вот там, в роще за рекой, Жизнь земная суетная кажется смешной: Я смеюсь над тем, что нужно в жизни человеку, И чему в софистских школах учат вас… Потеха! Знали ль раньше вы, что можно обрести покой И Всевышнего увидеть в роще за рекой?