گر بر فلکم دست بودى چون يزدان
برداشتمى هن اين فلك ر ا ز ميان
از نوفلكى دگر چنان ساختمى
كازاده به كام دل رسيدى أ سان
Гар бар фалакам даст буди чун яздон, *
Бардоштаме ман ин фалакро зи миен.
Аз нав фалаке дигар чунон сохтаме
К-озода ба коми дил расиди осон.
Если бы небом я правил подобно Яздону, *
Я бы его упразднил и смахнул бы с ладоней.
Новые своды такие я создал бы, чтобы
Были к сердцам благородным они благосклонны.
Второй вариант перевода с акцентом на другое значение слова "фалак" - "судьба"
Если б я правил судьбою подобно Яздону,
Я бы судьбу эту стер и смахнул бы с ладони.
Заново небо судьбы я построил бы, чтобы
Торжествовали деяния сердцем достойных.
* фалак - небо, космос, судьба, фортуна
* яздон - Бог, Господь