под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
перевод Гарсии Лорка Марины Цветаевой
Санта Круз, бывший еврейский квартал,
Где много маленьких кафе в испанском стиле
Весной, в проулках сказочной Севильи
Бушует красочный и яркий карнавал.
Повсюду музыка и огненные танцы,
Фламенко - придаёт особый колорит,
В нём южный нрав раскрепощённо говорит,
А темпераментностью славятся испанцы.
Здесь свято чтут старинные преданья
И прошлых лет традиции хранят,
Расшит искусно праздничный наряд
Участников народного гулянья.
Выстукивая каблуками, стройная сеньора
В движении грациозном изгибает руки.
И кастаньет отрывистые звуки,
Как украшенье яркое фольклора.
Покачиавает бёдрами и, в резком повороте,
Вздымаются оборок пышные каскады.
Чарующая страсть и тайна Эсмеральды...
О байлаора! Озарение души в полёте.
Неповторимый танец полон драматизма.
Мятущийся характер гордой птицы,
Фигура андалузской танцовщицы
Притягивает тонким флером эротизма.
Фламенко - чувственность и сердца откровенье,
Импровизация души, природная пластичность,
Кочевников цыганских артистичность.
Есть магия и сила в ритмике движенья.
Классической гитары мелодичны переливы.
Танцующая, чувственная женщина, для Вас
Играет виртуозно гитарист сейчас
В квартале Санта Круз испанские мотивы.
Санта Крус* -живописное место с узкими улочками, милыми домами и маленькими площадями. Много лет назад это было еврейское гетто.
Культурное наследие Севильи чрезвычайно богато и представлено различными памятниками старины . Севилья - центр андалузской культуры, в которую причудливо вплелись коррида и фламенко. Севилья - родина народного танца "севильянас", от которого, произошел фламенко. . Ежегодно, в апреле, жители Севильи проводят ярмарку Feria de Abril. Праздник продолжается и днем и ночью. Вы увидите настоящий карнавал в национальных одеждах. Участники ярмарки - искрометные, яркие люди, жаркие такие же, как южное андалузское солнце.
байлаора*- танцовщица фламенко.